1 And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither. 2 And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian. 3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand. 4 And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. 5 And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field. 6 And he left all that he had in Joseph’s hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person , and well favoured.
7 ¶ And it came to pass after these things, that his master’s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me. 8 But he refused, and said unto his master’s wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand; 9 There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? 10 And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her. 11 And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within. 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, 14 That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: 15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out. 16 And she laid up his garment by her, until his lord came home. 17 And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me: 18 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. 20 And Joseph’s master took him, and put him into the prison, a place where the king’s prisoners were bound: and he was there in the prison.
21 ¶ But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison. 22 And the keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it . 23 The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.
Josefa ne nkadzi wa Potifa
1 Baishimaeli bakayenda na Josefa ku Egipiti. Potifa we Egipiti wakabe ali mmwe we hadzasha dza Faro, ali ntungamili we batjengeti, kantenga mu Baishimaeli bakabe bayenda naye ikoko. 2 Yahwe bakabe bana Josefa ngono kabhudilila kwazo. Wakabe egala mu nzi wa tetshi uwe we Egipiti. 3 Tetshi uwe kabona kuti Yahwe bakabe bana Josefa nenge kuti tjimwe ne tjimwe tjaanoshinga Yahwe banothama kuti tjibhudilile. 4 Potifa kashathisiwa ndi Josefa ngono kanthama ntjengeti uwe kampa simba kutjengeta zose zwe nsha uwe. 5 Kudwa mu zhuba ilelo laakanthama ntjengeti wa zose zwe nsha uwe Yahwe bakakombolela nsha wa Potifa N'egipiti ngekwa Josefa. Yahwe bakakombolela tjimwe ne tjimwe Potifa tjaakabe anatjo, zose zwakabe zwili mu nzi kene ku minda. 6 Ndizo kalonga tjimwe ne tjimwe mu maboko a Josefa kutjitjengeta. Potifa wakabe asitjina tjimwe tjaanozwidziyidza nge kwatjo kuzhe kwe zojiwa zwaakabe eja.
Josefa wakabe akabumbika kakale ali mmbuya ngolingwa. 7 Shule kwe tjibaka nkadzi wa tetshi uwe katangisa kuyela Josefa njele ngono kandwa kati, “Lala nami.” 8 Koga Josefa kalamba kadwa nkadzi wa tetshi uwe kati, “Bonani tetshi wangu aatodziyidzika nge tjimwe tji mu nzi, tjimwe ne tjimwe tjaanatjo wakatjilonga mu maboko angu kutjitjengeta. 9 Akuna mmwe nkulu pandili mu nzi iwoyu. Tetshi wangu wakandipa masimba mu zwithu zose kuzhe kwenyu moga ngoti mu nkadzi uwe. Ngono ndingathama mbipo yakajali tjini nditjinyila Ndzimu?” 10 Nenguba akalebeleka na Josefa zhuba ne zhuba Josefa wakalamba kulala naye na iko kube naye.
11 Limwe zhuba Josefa kangina mu ng'umba kunoshinga mishingo iye. Kwakabe kusina mmwe we balanda mukati. 12 Nkadzi iwoyo kambhata nge jasi kati kunli, “Lala nami.” Koga Josefa kaphunyuka katizha kabhuda mu ng'umba esiya jasi mu luboko gugwe. 13 Nkadzi wa Potifa kati ebona kuti Josefa waphudzumuka katizhila kuzhe kasiya jasi lile mu luboko gugwe, 14 kadana balanda babe kati ku bali, “Bonani, wakatizhisila Nhebheru kuwotibilimila. Wangina imomu kuwolala nami, ngono abe ndimimila. 15 Kati ehwa ndimimila kabe esiya jasi lile pandili etizha ebhuda mu ng'umba.”
16 Nkadzi uwoyo katjengeta jasi ilelo kuswikila nlume uwe ebuya kanyi. 17 Kabe etaulila nlume uwe eti, “Nlanda iwoyu we Nhebheru wamakatizhisila wakazha kuwondibilimila. 18 Koga ndati ndimimila kabe esiya jasi lile pandili etizhila kuzhe kwe ng'umba.”
19 Tetshi uwe kati ehwa lingano gwe nkadzi uwe eti, “Iyeyi ndiyo zila nlanda uwo yaandibhata ndiyo,” kazhala bushongola kwazo. 20 Katola Josefa kanlonga mu ng'umba ye busungwa yakabe ili ye basungwa ba mambo. Koga Josefa kati ali mu ng'umba ye busungwa, 21 Yahwe bakabe naye, bakanthamila ludo gusingazunguzike bakathama kuti ashathise ntjengeti we ng'umba ye busungwa. 22 Ntjengeti we ng'umba ye busungwa kalonga basungwa bose ba mu ng'umba ye busungwa mu maboko a Josefa. Tjimwe ne tjimwe tjakabe tjishingwa imomo tjakabe tjishingwa ndiye. 23 Ntjengeti we ng'umba ye busungwa wakabe asingazwidziyidze nge tjimwe muna zwakabe zwili mu maboko a Josefa ngoti Yahwe bakabe bana Josefa bethama kuti tjimwe ne tjimwe tjaanothama tjibhudilile.