1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt. 2 And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers. 3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. 4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.
5 ¶ And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison. 6 And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad. 7 And he asked Pharaoh’s officers that were with him in the ward of his lord’s house, saying, Wherefore look ye so sadly to day? 8 And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them , I pray you. 9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me; 10 And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes: 11 And Pharaoh’s cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh’s cup, and I gave the cup into Pharaoh’s hand. 12 And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days: 13 Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh’s cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler. 14 But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house: 15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon. 16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head: 17 And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head. 18 And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days: 19 Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.
20 ¶ And it came to pass the third day, which was Pharaoh’s birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants. 21 And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh’s hand: 22 But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them. 23 Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
Josefa unotjenesa mawoloto e basungwa
1 Kwakati nge tjimwe tjibaka shule kwa ikoku mbhati we bhepe la mambo ne mbhiki wa mambo we Egipiti bakatjinyila mambo we Egipiti. 2 Faro kagwadzila moyo hadzasha dzidze idzedzi mbili, mbhati we bhepe nkulu ne mbhiki nkulu, 3 ngono kabalonga mu ng'umba ye nkulu we batjengeti be ng'umba ye busungwa kwakabe kuna Josefa. 4 Nkulu we batjengeti kabapa Josefa kuti abashingile. Bakagala mu ng'umba ye busungwa tjibaka tjilefu.
5 Gumwe busiku mu ng'umba ye busungwa mmwe ne mmwe we balume ibaba, mbhati we bhepe la mambo ne mbhiki wa mambo we Egipiti kawolota hwope dzakasiyana nenge kutjenesiwa kwadzo. 6 Josefa kati ezha ku bali tjimuka mangwanana kawana bakatemeka mafupa. 7 Ngono kabhuzwa hadzasha idzedzo dza Faro dzaakabe anadzo mu ng'umba ye busungwa mu nzi wa tetshi uwe kati, “Ini njiso dzenyu dzakafuba nasi?”
8 Bakanshandula beti, “Talala tawolota ngono tasheta ungatjenesa mawoloto iyawa kuti anodwani.” Ipapo Josefa kabe eti, “Apa kutjenesiwa kwe hwope akutodwa ku Ndzimu kene? Mundibudze hwope dzenyu.”
9 Ndizo mbhati we bhepe nkulu kabudza Josefa hwope dzidze eti, “Ndakawolota ndibona nzhambi mbeli kwangu. 10 Nzhambi iwoyo wakabe una thabi dzili thatu. Tjinyolotjo ukathinila ngono ukabe ne zhambi dzakabidwa. 11 Bhepe la Faro lakabe lili mu luboko gwangu ngono atola zhambi adzishabila mu bhepe la Faro answiswa ilo.”
12 Josefa kabe eti, “Tjadzinodwa etji. Thabi thatu mazhuba matatu. 13 Mu mazhuba ali matatu Faro unowohwilila luposwa gugo ngono unowokubgwiliza ku nshingo uwo. Unowobhatila Faro bhepe lile sekwa wakabe uthama utji mbhati we bhepe lile. 14 Koga kuti ha zwithu zwikuyendila zubuyanana undikumbule undiyitile buthu, ubudze Faro nge kwangu kuti ndibhude mu ng'umba ye busungwa iyeyi. 15 Ngoti dumbu ndakakwibiwa mu shango ye Bahebheru na ipapa akuna tjandakathama tjingathama kuti ndilongwe mu ng'umba ye busungwa.”
16 Kukati mbhiki nkulu ebona kuti Josefa wapa tjeneso mbuya kati kuna Josefa, “Namibo ndakawolota. Ndakabe ndakasenga seme thatu dzakatiliyana pa nsholo wangu. 17 Mu seme yakabe ili pezhugwi tjose kwakabe kuna zojiwa zwakasiyana zwakabhikwa zwa Faro koga nyuni dzakabe dzizwija dzidusa mu seme pa nsholo wangu.”
18 Josefa kabe eti tjadzinodwa etji, “Seme thatu mazhuba matatu. 19 Mu mazhuba matatu Faro unowohwilila luposwa gugo ngono unowokulembeledza mu nti. Nyuni dzowoja nyama ye mbili uwo.”
20 Zhuba le butatu lakabe lili le mazwago a Faro ngono kathamila balanda babe nzano we zojiwa. Kabe egalila ndebo ye mbhati we bhepe nkulu ne ye mbhiki nkulu mbeli kwe hadzasha dzidze. 21 Ngono kabgwiliza mbhati we bhepe nkulu mu nshingo uwe ndizo kabhatila Faro bhepe kakale, 22 koga kalembeledza mbhiki nkulu mu nti se kwakaleba Josefa etjenesa hwope dzabo. 23 Koga mbhati we bhepe nkulu kasitongo kumbula Josefa kankangang'wa.