1 And the famine was sore in the land. 2 And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food. 3 And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you. 4 If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food: 5 But if thou wilt not send him , we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you. 6 And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother? 7 And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down? 8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones. 9 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever: 10 For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
11 And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds: 12 And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight: 13 Take also your brother, and arise, go again unto the man: 14 And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children , I am bereaved.
15 ¶ And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph. 16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon. 17 And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph’s house. 18 And the men were afraid, because they were brought into Joseph’s house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses. 19 And they came near to the steward of Joseph’s house, and they communed with him at the door of the house, 20 And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food: 21 And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. 22 And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks. 23 And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them. 24 And the man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender. 25 And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
26 ¶ And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth. 27 And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive? 28 And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance. 29 And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. 30 And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. 31 And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread. 32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. 33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another. 34 And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin’s mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
Bgwilila kwe bakulu ba Josefa ku Egipiti
1 Bhamba lakabe lakabangalala zwalo mu shango. 2 Kukati baja zojiwa zose zwabakabe badwa nazo ku Egipiti, tate babo bakati ku bali, “Bgwililani munotitengela zwimwe zojiwa.”
3 Koga Juda kabe eti ku bali, “Nlume iwouje wakaleba ekowomesedza eti, ‘Andidi, kumubona kakale kuzhe kwe kuti mube muna nnung'una wenyu.’ 4 Ha mungatidumila kuyenda ne nnung'una wedu, tingayenda tikanomutengela zojiwa. 5 Koga ha mulamba naye, atingayende ngoti nlume iwouje wakati, ‘Andidi kumubona, kakale kuzhe kwe kuti mube muna nnung'una wenyu.’ ”
6 Iziraela kabe eti, “Makandizhisilani zogwadza zwakajali ngobudza nlume iwoyo kuti muna nnung'una kene?”
7 Ibo bakashandula beti, “Nlume iwoyo wakabe etibhuzwisisa nge kwedu nenge nsha wa kanyi kwedu eti, ‘Tate benyu banotjila kene? Muna nnung'una kene?’ Tjatakambudza takabe tidabila bhuzo dzidze. Takabe tingaziba tjini kuti unowoti, ‘Izhani ne nnung'una wenyu kene?’ ”
8 Juda kabe eti kuna tate babe Iziraela, “Mundipeni mbisana ndizo towotjimbidza milika tikayenda kuyita kuti iswi namwi ne bana bedu tisitongofa. 9 Imi nge kwangu ndowontjengeta. Ha tjimwe tjingan'wila mubhuzwe imi. Ha ndisabuya naye kumuli ali mpezha munditole ndili nlandu mu butjilo gwangu gose. 10 Ha takabe tisakanonoka tingabe takayenda tikabuya kabili.”
11 Ipapo tate babo Iziraela bakabadwa bakati, “Ha kwakafanila kuti kuijalo, thamani woku, pakani mu hwomo dzenyu zwipo zwakanaka zwinowang'wa mu shango iyeyi muyende nazo ku nlume ihwoyo. Mutole bhalimu ne butji gwe nyutji ne motsha ne nti we mira ne manongo ngosiyana kwawo ne mitjelo ye alimondi. 12 Muyende ne themba mbili dze mari ngoti makafanila bgwiliza iyawa amakawana mu hwomo dzenyu, Pamwe bakabe baleyanya. 13 Tolani nnung'una wenyu mumilike muyende ku nlume sangwenu. 14 Ndzimu Masimbawose umubhatshe kuyita kuti nlume iwoyo aletje Simiyoni na Bhenjamini babuye namwi. Nge kwangu ha ndalashikigwa ndalashikigwa.”
15 Ndizo balume ibaba bakatola zwipo izwezo ne themba ye mari ika bili, bakatola na Bhenjamini bakayenda ku Egipiti kuna Josefa. 16 Josefa kati ebona Bhenjamini anabo, kadwa ntjengeti we ng'umba iye kati, “Tola balume ibaba ubayise ku ng'umba yangu, ubulaye ithuwo ululwamise zojiwa. Banowoja nami masikati.” 17 Nlume iwoyo kathama sekwa abudziwa ndi Josefa, katola bathu ibabo kabayisa ku ng'umba ya Josefa.
18 Balume ibabo bakapaluka moyo pabakayisiwa ku ng'umba ya Josefa. Bakakumbula beti, “Tazhisiwa ngeno nge mari akabgwiliziwa mu hwomo dzedu mu gwendo gwe kutanga. Unoshaka kutinginilila, atikulile, atithame balanda babe atitolele madonki edu.” 19 Ndizo bakayenda ku ntjengeti wa Josefa bakalebeleka naye bali pa nkoba we ng'umba. 20 Bakabe beti kunli, “Tetshi wedu, takatongo zha pano tiwotenga zojiwa. 21 Koga kwakati patakalala tikazhula hwomo dzedu mmwe ne mmwe kawana mari awe mu hwomo iye, themba yose izhele. Ndizo wali tazha nayo kuizhisa. 22 Tazha ne mamwe mari kutenga zwimwe zojiwa. Atitoziba kuti ndiani wakabgwiliza mari edu mu hwomo dzedu.”
23 Ntjengeti iwoyo kabe eti, “Musidziyidzike, Musitje, Ndzimu wenyu, iwo Ndzimu wa tate benyu, ndiwo wakamulongela mari mu hwomo dzenyu. Imi ndakaamutjila mari enyu.” Ipapo kabe ezhisa Simiyoni ku bali.
24 Ntjengeti iwoyo katola balume ibabo kabalonga mu ng'umba ya Josefa kabapa vula kungula makumbo, kapa madonki abo zojiwa. 25 Bakalulwamisa zwipo zwabo kuzwipa Josefa ha eswika masikati ngobe bakabe bahwa kuti banowoja zojiwa zwe masikati ipapo. 26 Josefa kati eswika kanyi, bakangina mu ng'umba bakanthigamila bakampa zwipo zwabazha nazo. 27 Kababhuzwa mamuko eti, “Tate benyu bamakandibudza nge kwabo banomuka kene? Apa batjatjila zwabo?”
28 Ibo bakati, “Tate bedu, nlanda wenyu, batjatjila banomuka.” Ngono bakathigamila Josefa kunteta.
29 Josefa kati emilidza mesho kabona nnung'una uwe Bhenjamini mwana wa mmeyabe. Kabhuzwa kati, “Nditjo kologwe tjenyu itjetji tjamakandibudza nge kwatjo? Ndzimu ube nawe mwanangu.” 30 Josefa kati ebona nnung'una uwe kazhigwa nge shungu ngono kabhuda kashaka paangalililapo. Kangina mu ng'umba iye kalilila muili. 31 Kati asinongula buso gugwe kabhuda kazwisimisa kati, “Pakulani zojiwa.” 32 Bakapakulila Josefa tje kukwe, bakapakulila bana ba tate babe tje kwabo, Baegipiti banoja naye bakapakuligwa tje kwabo ngoti Baegipiti bakabe basingaje ne Bahebheru ngoti kuyila. 33 Bakulu babe bakagala mbeli kukwe nge kutobedzana sekwa bakazwagwa, kudwa ku mbano kunoti ku kologwe, ngono bakalingana bakatjenema. 34 Zojiwa zwikati zwipakugwa kudwa pa tafuli ya Josefa, Bhenjamini kapakuligwa ka shanu tjilizanyo tje mmwe ne mmwe wabo. Ndizo bakaja bakang'wa bakashatha naye.