1 And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days. 2 Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
3 ¶ Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power: 4 Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father’s bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
5 ¶ Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations. 6 O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall. 7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
8 ¶ Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father’s children shall bow down before thee. 9 Judah is a lion’s whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up? 10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be . 11 Binding his foal unto the vine, and his ass’s colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: 12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
13 ¶ Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.
14 ¶ Issachar is a strong ass couching down between two burdens: 15 And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
16 ¶ Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. 17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward. 18 I have waited for thy salvation, O LORD.
19 ¶ Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.
20 ¶ Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.
21 ¶ Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.
22 ¶ Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall: 23 The archers have sorely grieved him, and shot at him , and hated him: 24 But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:) 25 Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb: 26 The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
27 ¶ Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
28 ¶ All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. 29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, 30 In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace. 31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah. 32 The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth. 33 And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
Matama e bupelo a Jakubo
1 Jakubo kadana bakololo babe kati ku bali, “Kubunganani kuti ndimubudze tjinowoshingikala mu mazhuba anozha.

2 “Kubunganani mubhulutane,
imwi bakololo ba Jakubo,
hwililani tate benyu Iziraela.

3 “Rubheni, iwe u mbano yangu,
u simba langu ne ntjelo we kuzwihwa kwangu
unopinda bose nge mamo ne simba.
4 Unokubhungana se vula,
autowobe utji nkulu,
ngoti wakatatha bulawo gwa tate babo,
ukatemapadza malalo angu.

5 “Simiyoni na Levi bana be nkadzi,
mathumo abo zwibhayano zwe phipiti.
6 Ngandisiwanike mu nlangano wabo,
meya yangu usishangane ne gubungano labo,
ngoti mu kugwadza moyo kwabo bakabulaya bathu,
bakathubula ngabe makanyu besudza.
7 Kugwadza moyo kwabo ngakube bhiso, ngoti kotjisa,
ne bushongola gwabo, ngoti gwakabipa.
Ndowobakobanya muna Jakubo,
abapaladza mu Iziraela.

8 “Juda, bana ba tate babo banowokukudza,
tjiazha tjitjo tjowobe pa hwulo dze zwita zwizo,
bana ba tate babo banowokuthigamila.
9 Juda i shumbana,
unoshandukila ku guwu lilo wabulaya.
Unolala pasi, kazwitambunudza se shumba.
Unonga shumbakadzi, ndiani ungammusa kene?
10 Ludozo gwe bushe agutowobhuda muna Juda,
ne swimbo ye bushe aingabhude pakati kwe bana babe,
kuswikila wakagulingisana ezha,
njudzi dzose dzowonteedza.
11 Unosungilila donkana iye pa nzhambi,
donkana e isungilila pa nzhambi washalugwa.
Unosuka zwiambalo zwizwe nge nkumbi,
jasi lile unolisuka nge nkumbi nshaba se malopa.
12 Mesho awe mashabashaba ngo laladzisa,
meno awe matjena ngo ng'wisa nkaka.

13 “Zebuluni unowogala mu tjekelo dze gungwa,
unowobe maswikilo e zwikepe,
n'gathu uwe unowobe ku Sidoni.

14 “Isakari i donki yakasima,
ilele pakati kwe matanga.
15 Wakabona kuti magalo e kunyaluluka mabuya,
ne kuti shango yakanaka,
ndizo kaduma kupika ntolo
kabe nlanda unoshingisiwa zwakasima.

16 “Dani unowosumikilisa bathu babe,
se tjimwe tje itjaba tje Iziraela.
17 Dani unowobe nyoka i pa hwunde ye zila,
ipakupaku tji mu zijana,
tjinoluma mbizi mu itshitshino,
ntathi wayo kawila pasi.

18 “Ndakalindila jidzo lenyu, Yahwe.

19 “Gadi unowonginiligwa nge gupo le batoleli,
koga unowobalonda kabanginilila.

20 “Asheri unowobe ne zojiwa zwi pezhugwi,
unowobe ne zojiwa zwakafanila mambo.

21 “Nafutali i phala hadzi yakasununguka,
inozwala phalana dzakanaka.

22 “Josefa lutabi gunozwala,
lutabi gunozwala gupa nsenya,
thabi dzidze dzotatha guma.
23 Babhayani nge misebe bakan'nginilila kunotjisa,
bakamposa bakammanikidza.
24 Koga dati lile likasitongozunguzika,
ne maboko awe akathamiwa majatu,
nge maboko a Masimbawose wa Jakubo,
nge zina le Nlisi, Shongwe ye Iziraela.
25 Ndzimu wa botate benyu unomubhatsha,
Masimbawose banowomukombolela,
nge makombolelo e vula kudwa kudzimu,
nenge makombolelo nge vula i pasi,
nge makombolelo e zwithuwo ne bana.
26 Makombolelo a tate babo makulu
pa makombolelo e matombo agelile tjose,
kupinda bubuya gose gwe matuthu amile nge kusingapele,
atshene angabe makombolelo a Josefa,
iye wakathamiwa ntungamili we bakulu babe.

27 “Bhenjamini i phele inopalulanya,
mu mangwanana inoja tjayabhata,
madekwana inokoba tjaatolela.”

28 Bose ibaba i njudzi dzili gumi lina mbili dze Iziraela. Matama iyawa ndiwo akalebgwa ndi tate babo tjibaka tjabakabe bebakombolela, bekombolela mmwe ne mmwe nge tjakanlingisana.
Lufu ne mbiganyo ya Jakubo
29 Ipapo kabalaya eti, “Ndabe pejo ngofa. Mundibiganye pakabiganyiwa botate bangu mu guwu li mu nnda wa Efuroni we Nhiti, 30 mu guwu li mu nnda ku Makipela, pejo ne Mamure mu shango ye Kanana, mu ntuthu wakatengwa ndi Abhurahama kuna Efuroni we Nhiti kube zwikumbu. 31 Abhurahama ne nkadzikulu uwe Sara bakabiganyiwako, Isaki ne nkadzikulu uwe bakabiganyiwako Ribeka wakabiganyiwako, nami ndakabiganya Liya ko. 32 Ntuthu iwoyo ne guwu li imomo zwakatengwa mu Bahiti.” 33 Kwakati Jakubo epedza kulaya bakololo babe kalala pa bulawo kafema gwe bupelo ngono kafa.