1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, 2 That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose. 3 And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years.
4 There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.
5 ¶ And GOD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
6 And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. 7 And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.
8 But Noah found grace in the eyes of the LORD.
9 ¶ These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God. 10 And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.
11 The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence. 12 And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
13 And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.
14 ¶ Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch. 15 And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. 16 A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it. 17 And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die. 18 But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons’ wives with thee. 19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female. 20 Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive. 21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them. 22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
Mbipo ye nthu
1 Kwakati bathu betangisa kuwanda mu shango, bezwala bakololokadzi, 2 bakololo be Ndzimu bakabona kuti bakololokadzi be bathu bakanaka, ngono bakashalula babakada bakabalobola. 3 Ipapo Yahwe bakabe beti, “Meya yangu aingagale mu nthu nge kusingapele, ngoti nthu unofa. Mazhuba awe anowobe makole ali zana ling'ompela lina makole ali makumi mabili (120).” 4 Mu misi iyeyo kwakabe kuna bathu balefu, bakasima mu shango ne mu misi yakaitobela, pakati bakololo be Ndzimu bakawalilana ne bakololokadzi be bathu ngono bakathama bana nabo. Bakabe bali balume be babhayani bakulu ba ntolo, balume bakabe bezibika.
5 Yahwe bakabona kuti mbipo ye nthu yakula mu shango ne kuti zwabanokumbula mu moyo yabo i mbipo zwibaka zose. 6 Yahwe bakazwisola kube bakathama nthu mu shango, ngono bakahwa zogwadza. 7 Ndizo Yahwe bakabe beti, “Ndowolobesa bathu bandakabumba ndibadusa mu shango, bathu ne phuka ne zwibumbiwa zwinokambayila mu shango ne nyuni dzinowuluka, ngoti ndozwisola kube ndakabathama.” 8 Koga Nuwa kahwigwa ngoni ndi Yahwe.
Nuwa
9 Edzi i thawu ngekwa Nuwa. Nuwa wakabe ali nthu wakalulwama, asina nlandu pakati kwe bathu be tjibaka tjitje, wakabe eyenda ne Ndzimu. 10 Nuwa wakabe ana bakololo bali batatu, Shemu na Hamu na Jafeti. 11 Ngono shango ikalingika yakabola nge jinyo mu kubona kwe Ndzimu, ili zhele kumukilana. 12 Ndzimu ukalinga shango ngono ukabona yakabola nge jinyo, ngoti mipanga ye bathu bose yakabodziwa nge jinyo.
13 Ndizo Ndzimu ukati kuna Nuwa, “Ndazwimisila kuzhisa bheledzo le bathu bose, ngoti shango izhele kumukilana nge kwabo. Ndowobalobesa kose ne shango. 14 Ndizo uzwithamigwe araka nge makwasayile akasima, uthame ng'umbana dzakathubukana muili, uidzile nge ikontiri mukati na kuzhe. 15 Oku ndiko sekwa unowoithama: Bulefu gwayo ngagube matshambo ali zana ling'ompela lina matshambo ali makumi matatu ana matatu (133), bupabi gube matshambo ali makumi ali mabili ana matshambo ali mabili (22), bulefu kuyenda pezhugwi gube matshambo ali gumi lina matshambo ali matatu (13). 16 Uithamile denga, usiye fesitere bulefu gungapa gaswa le thambo kudwa pezhugwi. Uthame nkoba pa ntumbu wayo, uithame ng'umba thatu dzakatathikana. 17 Ngoti ndowozhisa nkubila we vula mu shango kulobesa zwitjili zose zwina meya ye bupenyu, tjimwe ne tjimwe mu shango tjowofa. 18 Koga ndowothama tjidumano tjangu nawe, iwe unowongina mu araka, iwe ne bakololo babo ne nkadzi uwo ne bakadzi be bakololo babo. 19 Ungine ne bubili gwe zwitjili zose mu araka, tjilume ne tjikadzi mu ludzi gumwe ne gumwe kuti zwitjile nawe. 20 Mu ludzi gumwe ne gumwe gwe nyuni ne mu ludzi gumwe ne gumwe gwe phuka ne ludzi gumwe ne gumwe gwe zwitjili zwinokambayila mu shango zwili zwibili zwinginile ku kuli kuzwitjengeta kuti zwitjile. 21 Utolebo zojiwa zwinojiwa zwakasiyana siyana uzwibiganye kube zojiwa zwizo ne zwazo.” 22 Nuwa kakuthama ikoku, kathama kose Ndzimu kwawakandwa.