1 For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins: 2 Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity. 3 And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins. 4 And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron. 5 So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee. 6 As he saith also in another place , Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. 7 Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared; 8 Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered; 9 And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him; 10 Called of God an high priest after the order of Melchisedec.
11 Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing. 12 For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which be the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat. 13 For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe. 14 But strong meat belongeth to them that are of full age, even those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil.
1 Ntungamili we bapirisiti mmwe ne mmwe unoshalugwa mu bathu unopiwa nshingo we kuzwadzanya bathu ne Ndzimu, eyisa zwipo ne zwibhayilo zwe zwibi. 2 Unotubula kubhata zubuyanana ibabo banotjinya ngosheta zibo, se naiye ekuligwa ngokong'wa. 3 Ndizo wali akafanila kudusa tjibhayilo tje zwibi zwizwe ne zwe bathubo. 4 Akuna unozwipa mamo ekube Ntungamili we bapirisiti, koga wakafanila kudang'wa nge Ndzimu sekwa kwakadang'wa Aroni.
5 Ndizo sayikoko Kirisiti aazozwipa mamo ekube Ntungamili we bapirisiti, koga wakapiwa nge Ndzimu iwo wakati kunli,
“U Nkololo wangu,
nasi ndabe Tate babo.” 6 Sekwa wakaleba pamwe pathu uti,
“Unowobe mpirisiti nge kusingapele,
mu ndongoloso ya Melikizedeki.”
7 Mu butjilo gugwe muno mu shango, Jesu wakabe etembezela nge tjililo ekumbila nge mishodzi, ku Ndzimu iwo wakabe ungantjidza mu lufu. Ngono Ndzimu ukan'hwa ngoteta kukwe. 8 Nenguba akabe ali Nkololo, wakazwidiya kuhwa nge kudziyila kwaakadziyila ndiko. 9 Wakati ahwa nge buzhalo, kabe nsenya we kutjidziwa kusingapele kwabo bose banonhwa. 10 Ndzimu ukan'dana Ntungamili we bapirisiti kuyendidzana ne ndongoloso ya Melikizedeki.
Musilashe kugalamoyo muna Kirisiti
11 Nge kwaikoku kunjinji kwatingaleba, koga kwakasima kutjenesa, ngobe makazwina zebe. 12 Ngoti nenguba mu tjibaka tjino makafanila kube badiyi, mutjashaka mmwe kumudiya kakale zwidiyo zwe kutanga zwe dama le Ndzimu. Moshaka nkaka pana kuti mushake zojiwa zwakabhata. 13 Ngobe iye unotjila nge nkaka utji mwana, aana luzibo gwe dama le ndulamo. 14 Zojiwa zwakabhata nge zwe bakulukulu, nge zwe bana njalakang'wa dzakawolobeleka ngoshingisiwa kuthubukanya tjakalulwama ne tjisakalulwama.