1 Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed; 2 To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless! 3 And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? 4 Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
5 ¶ O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation. 6 I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. 7 Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few. 8 For he saith, Are not my princes altogether kings? 9 Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus? 10 As my hand hath found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria; 11 Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? 12 Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks. 13 For he saith, By the strength of my hand I have done it , and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man: 14 And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. 15 Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood. 16 Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire. 17 And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day; 18 And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standardbearer fainteth. 19 And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them.
20 ¶ And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth. 21 The remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God. 22 For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness. 23 For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land.
24 ¶ Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. 25 For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction. 26 And the LORD of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt. 27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing. 28 He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages: 29 They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled. 30 Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth. 31 Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee. 32 As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. 33 Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled. 34 And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.
1 Yee mme wee! Bapalala ibabo banothama milayo yakabipa,
banokwala milayo inotshambilidza bathu,
2 kudzibila bashayi zwakabalingisana,
kutolela bashayi bapakati kwe bathu bangu fanilo dzabo kuti
bathame tjilikadzi thundu dzabatapa
betolela siyang'wa.
3 Mowothamani mu zhuba lamunolobgwa kene,
mu zhuba le mbatsha dzinozha dzidwa kule?
Mowotizhila kuna ani kuti mu bhatshiwe kene?
Fumwa yenyu kee, moisiya poni?
4 Akuna tjamusalila akusi kuzwiyisa pasi pakati kwe basungwa
kene pakati kwe babulawa.
Nenguba kwakajalo kugwadzamoyo kwabo akuzopela,
luboko gwabo gutjakamilikila kuloba.
Mambo we Asiriya
5 Yee mee wee! Wapalala iwe Asiriya lukombo gwe kugwadzamoyo kwangu,
iwe ikombo tje bushongola gwangu!
6 Ndontuma kubhayana ne itjaba tjisina Ndzimu,
ndontuma kubhayana ne bathu bandakagwadzila moyo
kutapa ne kutolela thundu ne
kubatshambila pasi se dope limu zila.
7 Koga Asiriya aizozwimisila ikoku,
aitokumbula saikoku,
koga mazwimisilo ayo hwukolomodza
ne kulobesa zwitjaba zwinjinji
8 ngoti unoti,
Apa batungamili bose be babhayani bangu ate bomambo bose kene?
9 Apa nzi nkulu Khalino autonga we Karikhemishi kene?
Nzi nkulu we Hamati autonga we Aripadi kene?
Apa nzi nkulu we Samariya autonga we Damasiko kene?
10 Se luboko gwangu gwakakunda mibuso ye midzimu ye zwifaniso
zwakabe zwili zwikulu kupinda zwe Jerusalema ne Samariya,
11 apa andingathame mu Jerusalema ne midzimu yawo ye manyepkhwa
tjandakathama mu Samariya ne zwifano zwawo kene?
12 Kowoti She bapedza nshingo wabo wose mu Dombo le Ziyoni nemu Jerusalema banowoloba mambo we Asiriya unozwikudza mu kuzwida kukwe.
13 Ngoti iye unoti,
“Ikoku ndakakuthama nge matatabuko angu
nenge butjenjedu gwangu ngoti ndina kuhwisisa.
Ndakakolomodza migathu ye zwitjaba
atapa fumwa dzabo,
ndakanga nkono wakasima adelusila pasi bagele mu zwigalo zwe bumambo.
14 Luboko gwangu gwawana fumwa se shaka
fumwa ye zwitjaba
ngono se bathu bekubunganya mabumbulu asiyiwa,
sayikoko ndakubunganya shango yose,
ngono akuna tjakazunguza bhapilo
kene tjikazhula nlomo kene tjikalila.”
15 Apa shathu linga zwikudza pana unotema nalo kene?
Kene saha inga zwikudza pana unoshinga nayo kene?
Apa shamu ingashingisa unoimilidza kene,
kene lukombo igo gungamilidza iye usi lukuni kene?
16 Ndizo wali She, Yahwe Masimbawose
banowotuma bugwele gunotjinya ku babhayani babe bakasima,
kusi kwe gudzo lile bakabhatidza moto unothuta.
17 Tjedza tje Iziraela tjowobe moto,
Wakayengemala wabo unowobe nthuto,
unowopisa ukalotesa
mihwa iye ne zwishosho zwizwe mu zhuba ling'ompela.
18 Gudzo le ishaka tjitje ne shango iye ina zwizwalo,
Yahwe banowokolomodza kose meya ne mmbili
kowofanana koga ne nthu unogwalilo fa.
19 Matshinde e miti ye ishaka tjitje anowobe ali mashomanana
kwaangabagwa ne mwana.
Malimbelimbe anowobuya
20 Mu zhuba ilelo malimbelimbe e Iziraela ne batjila be nsha wa Jakubo abatowobe batjabiga munli iwoyo wakabaloba, koga banowobiga muna Yahwe, Nyengemali we Iziraela mu malebeswa. 21 Malimbelimbe anowoshanduka, malimbelimbe a Jakubo eshandukila ku Ndzimu wakasima. 22 Nenguba bathu benyu Iziraela bali banjinji se nsetje we gungwa, kowobuya malimbelimbe koga. Golomodzo lakalauligwa, kukolomodza ikoku kuzhele ndulamo. 23 Ngoti She Yahwe Masimbawose banowothama bheledzo lizhele sekwakwakalaugwa pakati kwe shango yose.
24 Ndizo She, Yahwe Masimbawose bakati, “Imwi bathu bangu banogala mu Ziyoni, musitje Baasiriya ha beloba nge lukombo, bemumilidzila swimbo sekwakathama Baegipiti. 25 Kohwoti mu tjibaka tjifutshwanana kugwadzamoyo kwangu kowopela, bushongola gwangu gowolingisanyiwa nge golomodzo labo. 26 Yahwe Masimbawose banowobaloba nge rwabha kube kufanana nge sekwabakaloba Midiyani pa shongwe ya Orebhu, lukombo gwabo gowobe pezhugwi kwe gungwa, banowogumilidza sekwabakathama mu Egipiti. 27 Ngono mu zhuba ilelo ntolo wabo unowodwa mu mathudzi enyu ne jokwi labo lowodusiwa mu mitshibha yenyu.”
Bakamilika bebhuda mu Rimoni,
28 bakazha mu Ayati
bakapinda bepalama Migironi,
ku Mikimashi bakabiganya thundu yabo,
29 bakatjuluka zila,
bakapitsha busiku mu Geba.
Rama ikatetema,
Gibiya nzi wa Saulo wakatizha.
30 Lilila pezhugwi iwe nkololokadzi we Galimu!
Hwilila iwe Layishi!
Undabile iwe Anatoti!
31 Madimena unotizha,
bagali be Gebimu banotizha kunobgwata.
32 Munalino zhuba banowoma mu Nobhu,
banowozunguzila veisi yabo
dombo le nkololokadzi we Ziyoni,
duthu le Jerusalema.
33 Lingani She, Yahwe Masimbawose
banowovuna thabi nge masimba anotjenamisa.
Miti yakakula milefu inowotemegwa pasi,
milefulefu inowoyisiwa pasi.
34 Banowotema nge shathu miti yakalobana mu ishaka.
Lebanoni ne miti yayo yakakula inowowa.