1 The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see. 2 Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles. 3 I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness. 4 The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the LORD of hosts mustereth the host of the battle. 5 They come from a far country, from the end of heaven, even the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.
6 ¶ Howl ye; for the day of the LORD is at hand; it shall come as a destruction from the Almighty. 7 Therefore shall all hands be faint, and every man’s heart shall melt: 8 And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames. 9 Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it. 10 For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine. 11 And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible. 12 I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir. 13 Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger. 14 And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land. 15 Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined unto them shall fall by the sword. 16 Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished. 17 Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it. 18 Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
19 ¶ And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees’ excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. 20 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there. 21 But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there. 22 And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
Ndzimu banowoloba Bhabhiloni
1 Mbono yakabongwa ndi Isaya nkololo wa Amozi ngekwe Bhabhiloni.
2 Milidza tjilakidzo pezhugwi kwe dombo lakaambuka,
ubamimilile kwazo;
ubawebe nge tjiazha kuti bangine
nge mikoba ye banokudziwa.
3 Imi nge kwangu ndadwa bakayengemala bangu,
ndadana babhayani bangu bakasima kuti bashingikadze kugwadzamoyo kwangu,
banozwikudza nge kwangu.
4 Teedza, zhoba pezhugwi kwe matombo,
inonga zhoba ye mbunga usinshoma!
Teedza phipiti ye mibuso,
inonga ye njudzi dzikubungana!
Yahwe Masimbawose banolulwamisila babhayani ngwa.
5 Banozha bedwa ku shango ikule,
banodwa ku phelelo dze kudzimu,
Yahwe ne zwibhayano zwe kugwadzamoyo kwabo,
kukolomodza shango yose.
6 Bokolelani ngoti zhuba la Yahwe labe pejo,
lozha se golomodzo linodwa kuna Masimbawose.
7 Ndizo wali maboko wose anowoteduka,
nthu mmwe ne mmwe unowotemeka mafupa,
8 ngono banowonyala moyo.
Zogwadza ne shungu zowobawila,
banowomanukigwa se nkadzi umu thumbgwa.
Banowolingana bakakaabala,
njiso dzabo dzitukutila ngotja.
9 Bonani zhuba la Yahwe lozha,
nge bushongola ne kugwadzamoyo kunotjisa,
kuthukudza shango
ne kulobesa batjinyi muili.
10 Ngoti nyenyedzi dze zhuzhugwi ne majinjitshi adzo
adzitowopenyesa tjedza tjadzo,
zhuba lowotizwititi pakubhuda kwalo
ne mwedzi awutowopenyesa tjedza tjawo.
11 Ndowolobela shango bubi gwayo,
ne babiibi zwibi zwabo.
Ndowopedzisa kuzwida kwe banozwikudza,
ndowoyisa pasi kuzwimilidza kwe basina ngoni.
12 Ndowothama kuti bathu basiwanike se golide mbuya,
ludzi gwe nthu gowosheteka kupinda kusheteka kwe golide ye Ofira.
13 Ndizo ndowothama kuti kudzimu kuteteme,
ne shango itsheduke mu magalo ayo
nge bushongola gwa Yahwe Masimbawose
mu zhuba le kugwadzamoyo kwabo kukulu.
14 Kufanana ne phala inovimiwa
kene pkhwizi dzisina ungadzikubunganya,
mmwe ne mmwe unowobgwilila kuna bakanyi kwabo,
ngono mmwe ne mmwe unowotizhila ku shango ya kanyi kwabo.
15 Iye unowowang'wa unowobhayiwa,
iye wabhakhwa unobulawa nge thumo.
16 Bana babo banowopkhwanyigwa
mu mesho abo,
ng'umba dzabo dzowotapigwa
ne bakadzi babo bakadzugwa.
17 Bonani, ndodzonga Mediya kugwa nabo,
bathu basina hanya ne siliva
basingashathile golide.
18 Matati abo anowobulaya bazhuzha,
abatowobe ne ngoni mu ntjelo we tjibumbilo,
abatowohwila zogwadza bana.
19 Ngono Bhabhiloni, gudzo le mibuso,
bubuya ne kuzwikudza kwe Bakhaladiya
kowofanana ne Sodoma ne Gomora
tjibaka Ndzimu tjawakabalobesa.
20 Autowofa wagagwa
kene kuli kubakwa muuli kuyenda nge zwizekugwana zose,
akuna N'arabu unowobaka nshasha uwe ikoko,
akuna nlisi unganyalulusa pkhwizi dzidzeko.
21 Koga phuka dze shango dzowolala ikoko,
ne ng'umba dzawo dzowozhala phungubgwe,
ne mafukumudzi anowogala ikoko,
ne meya mibi ye midzimu ye mbudzi dze shango inowozana ikoko.
22 Phele dzowolila mu matizhilo awo,
phungubgwe dzowolila mu ng'umba dzawo dze bushe.
Tjibaka tjawo tjabe pejo,
mazhuba awo aatjowodwilidziwa.