1 For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob. 2 And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. 3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve,
4 ¶ That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased! 5 The LORD hath broken the staff of the wicked, and the sceptre of the rulers. 6 He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth. 7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. 8 Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying , Since thou art laid down, no feller is come up against us. 9 Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us? 11 Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee. 12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! 13 For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. 15 Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit. 16 They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; 17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners? 18 All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house. 19 But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet. 20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned. 21 Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities. 22 For I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD. 23 I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts.
24 ¶ The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand: 25 That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders. 26 This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations. 27 For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it ? and his hand is stretched out, and who shall turn it back? 28 In the year that king Ahaz died was this burden.
29 ¶ Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent’s root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent. 30 And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant. 31 Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times. 32 What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
Kubuya kutapiwa kwe Juda
1 Yahwe banowohwila ngoni Jakubo, ndizo wali banowoshalula Baiziraela kakale ngono bakabagadza mu shango yabo, bazhi banowozwishanganya nabo bakabhatana ne ng'umba ya Jakubo. 2 Zwitjaba zowobatola zwikabayisa ku magalo abo, ngono Baiziraela banowobathuwa mu shango ya Yahwe, banowobe balandalume ne balandakadzi babo. Banowotapa ibabo bakatongo batapa, bakabusa ibabo bakatongo batshambilidza.
Kuwa kwa mambo we Bhabhiloni
3 Kowoti mu zhuba Yahwe labamunyalulusa mu kudziyila kwenyu ne mu phipiti ne kushinga kunolema kwamakashingisiwa, 4 ipapo mowokuwelela mambo we Bhabhiloni sahwoku:
“Ntshambilidzi waswika mu bhelelo lile!
Bushongola guna bukomba gwapela!
5 Yahwe bavuna lukombo gwe mbiimbi,
ludozo gwe bushe gwe babusi,
6 igo gwabakaloba bathu ndigo bakagwadzamoyo
beloba nge kusingame,
igo gwakabusa njudzi nge bushongola
nge kudziidza kusina ngoni.
7 Shango yose yakanyaluluka yakatebama,
bathu banomilidza bemba.
8 Miti ye misipurasi inoshongozhela ngekwenyu,
misidara ye Lebanoni yakashatha inoti,
‘Tjinga kwawakalala pasi
akuna ntemi unozha kuhwotitema.’ ”
9 Bugalo gwe bafi pasi gozunguzika
kukushanganidza ha uzha,
gomusa mitutshi kukulebesa,
bose bakabe bali batungamili be shango,
tjobamilidza mu zwigalo zwe bumambo,
bose bakabe bali bomambo be njudzi.
10 Bose banowolebeleka
ngono banowoti ku kuli:
“Nawe auzotjasimabo saswi!
Wafanana koga naswi!”
11 Kuzwikudza kuko kwayisiwa pasi ku bugalo gwe bafi
ne misindo ye zwilidzo zwizo,
wonye dzabe bulalo kusi kuko,
ne wonyana dzabe ngubo iyo.
12 “Sekwawakawa ndiko kudwa kudzimu,
iwe nyenyedzi ye kuyedza, iwe nkololo we mazhokuyedza!
Sekwawathubugwa ukalashigwa pasi,
iwe wakatongo ladza zwitjaba pasi!
13 Wakati ukati mu moyo uwo,
‘Ndowotathila kudzimu,
zhuzhugwi kwe nyenyedzi dze Ndzimu,
ndowogadza tjigalo tjangu tje bumambo zhuzhugwi,
ndowogala mu dombo le nshangano
kule ku bunandzwa.
14 Ndowotathila pezhugwizhugwi kwe makole,
ndowozwithama anga Upezhugwizhugwi.’ ”
15 Koga wayisiwa pasi ku bugalo gwe bafi,
mu phelelo dze gomba.
16 Banowokubona banowokukaabalila,
bakakumbula nge kuko beti:
“Apa ndiye nlume wakathama shango ikatetema iwoyu,
ndiye kene wakazunguza mibuso?
17 Apa ndiye wakathama shango ikanga tjilambanyika,
kakolomodza mizi yayo mikulu kene?
Ndiye wakabe asingaletje batapiwa babe bakayenda kanyi kene?”
18 Bomambo bose be njudzi balele mu gudzo,
mmwe ne mmwe wabo mu ikumbu tjitje,
19 koga iwe walashigwa kuzhe kwe ikumbu tjitjo
se lutabi kusingashakike,
wakafukidziwa ne bafi bakabhayiwa ne thumo,
ibabo banodelukila ku mabgwe e gomba,
se itumbu tjinotshambiwa nge makumbo.
20 Awutowobiganyiwa kang'ompela nabo,
ngoti wakakolomodza shango iyo,
wakabulaya bathu babo.
“Bana be babiibi
akutjowolebgwa nge kwabo kakale.
21 Lulwamisilani kulilita bakololo babe
ngekwe nlandu wa botate babo,
basitongodwa bemilika betola shango,
bebe bedwa bezhadza shango nge mizi mikulu.”
22 Yahwe Masimbawose bakati, “Ndowomilika abhayana nabo.
Ndowolobesa zina le Bhabhiloni ne malimbelimbe,
bana nenge ludzi, Kolebeleka Yahwe.
23 Ngono ndowouthama magalo e shoni,
ne madziba e vula,
ndowoulonga ntshwailo we golomodzo, kolebeleka Yahwe Masimbawose.”
24 Yahwe Masimbawose bakatuna bakati:
“Sekwandakalongolosa
ndiko kunowoshingikala,
ne tjandakazwimisila
nditjo tjinowobe itjo.
25 Ndowolobesa N'asiriya mu shango yangu,
ngono ndowontshamba nge makumbo pezhugwi kwe matombo angu,
jokwi lile lowobhuda mu bali
ne ntolo uwe unowodusiwa mu mathudzi abo.”
26 Awa ndiwo mazwimisilo azwimisigwe
ngekwe shango yose,
ikoku tjiazha tjakatambunudzigwa
njudzi dzose.
27 Ngoti Yahwe Masimbawose bazwimisila kuthama ikoku,
ngono ndiyani kene ungabamisa?
Luboko gwabo gwakatambunuka,
ndiyani ngono ungagubuza?
28 Mu gole lakafa Mambo Ahazi kwakazha ndaidzo eyi:
29 “Musishathe imwi mose Bafilisitiya,
ngoti ikombo tjakamurutha tjavunika,
ngoti kudwa mu ndzi we nyoka kobhuda itumbimilidzo,
mu mabumbulu atjo kube kubhuda bhophoma linowuluka.
30 Mbano ye nshayi inowowana zojiwa,
ne unosheta unowolala akabakililika,
koga uwo ndzi ndowoubulaya nge bhamba,
ne malimbelimbe awo ndowoabulaya.
31 Amba, iwe nkoba, iwe nzi nkulu lila,
pelegwani nge simba imwi mose Bafilisitiya!
Ngoti busi wogu godwa ku bunandzwa,
ngono akuna umile ega mu babhayani babe.”
32 Dabilo ndiipi ingapiwa thumwa dze ludzi igogu kene?
“Yahwe ndibo bakabamba Ziyoni,
ndizo muuli bathu bawo badziidziwa banowowana dizhilo.”