1 The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops? 2 Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle. 3 All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far. 4 Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains. 6 And Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield. 7 And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
8 ¶ And he discovered the covering of Judah, and thou didst look in that day to the armour of the house of the forest. 9 Ye have seen also the breaches of the city of David, that they are many: and ye gathered together the waters of the lower pool. 10 And ye have numbered the houses of Jerusalem, and the houses have ye broken down to fortify the wall. 11 Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago. 12 And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth: 13 And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die. 14 And it was revealed in mine ears by the LORD of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord GOD of hosts.
15 ¶ Thus saith the Lord GOD of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, and say , 16 What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock? 17 Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee. 18 He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord’s house. 19 And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down.
20 ¶ And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah: 21 And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. 22 And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open. 23 And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father’s house. 24 And they shall hang upon him all the glory of his father’s house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons. 25 In that day, saith the LORD of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off: for the LORD hath spoken it .
1 Dama ngekwe nkuku we mbono.
Modwani ha muti matathila pezhugwi, imwi mose,
ku zwilungwane zwe ng'umba,
2 imwi muzhele zhoba, nzi nkulu we phipiti,
una kushatha kwakapindilila.
Bafi benyu abazobulawa nge thumo,
naiko abazofa mu ngwa.
3 Batungamili benyu bose bakatizha tjibaka tjing'ompela,
bakatapiwa kusingashingisiwe nsebe.
Bose benyu bakawang'wa bakatapiwa,
nenguba bakabe batizhila kule.
4 Ndizo ndakati,
“Lingani ntome kusikundili,
muletje ndilile tjililo tjinogwadza,
musigwise kundinyaladza
mu kupaladziwa kwe nkololokadzi we bathu bangu.”
5 Ngoti She Yahwe Masimbawose bana zhuba
le phipiti ne kutshambatshambana ne kuhwumana
mu nkuku we mbono,
nele kuligwa kwe makuma
ne tjililo tjohwika ku matombo.
6 Elamu yakasenga gobhodo le misebe,
ina koloyi dze ngwa ne babhayani bakatatha mbizi,
Kiri yakabhata tjiviko.
7 Mikuku iyo yakanaka izhele koloyi dze ngwa,
be mbizi bakama nge mamo abo ku mikoba.
8 Mbakililo dze Juda dzakadusigwa kutjena.
Mu zhuba ilelo wakalinga
ku zwibhayano zwiku Ng'umba ye Ishaka,
9 ngono ukabona kuti mabuli manjinji guma palakakwamuka mu nzi nkulu wa Dafite
ngono ukatjelela vula mu dziba litjapasi.
10 Wakabala ng'umba dze Jerusalema,
ngono ukapkhwanya ng'umba kusimisa guma.
11 Wakabaka tshime pakati kwe makuma
kuti vula ye dziba gulukugwi iwungile mulili.
Koga awuzotongobe ne tjimwe ngekwe wakalithama,
kene kube ne njele ngekwe wakathama ndongoloso ntolo.
12 She Yahwe Masimbawose mu zhuba ilelo
bakakudana kuti ulile ube mu buyendasi,
kuti utesele nsholo uambale tjiambalo tje saka.
13 Ngono akuzobe saikoko, koga kwakabe ne kushatha ne mizano,
kubhayiwa ng'ombe ne pkhwizi,
kujiwa nyama kung'wiwa nkumbi we zhambi.
Kuyi, “Ngatijeni ting'weni
ngoti mangwana tofa.”
14 Yahwe Masimbawose bakalebeleka mu zebe dzangu beti,
“Nge malebeswa jinyo ileli
alitowozwiibhatigwa kudzina ufa.”
Kojalo Yahwe Masimbawose.
Gumbuludzo kuna Shebina
15 She Yahwe Masimbawose bakati,
“Yenda ku ntjengeti iwoyu,
kuna Shebina ntjengeti we mbako dze bushe, ngono un'dwe uti,
16 Unothamani ipapa kakale ndiani wakupa ndetjedzelo
dze kutsha ikumbu tjitjo ipapa
uzwitshila ikumbu pezhugwi,
ubezha magalo awo e kunyaluluka mu shongwe?

17 “Yahwe banowokuposela kutjena nge masimba, iwe nlume wakasima.
Banowokubhata nge masimba.
18 Banowokudzunguludza kwazo se bola
bakakuposela mu shango phabi.
Unowofila ikoko,
koloyi dzidzo dze ngwa dzaunozwikudza ndidzo dzowogala ikoko.
Unobhatisa shoni ng'umba ya tetshi uwo.
19 Ndowokutata mu nshingo uwo,
unowodusiwa mu mamo awo.
20 “Mu zhuba ilelo ndowodana nlanda wangu Eliyakimu nkololo wa Hilikiya, 21 ndowombadza zwiambalo zwizo ansunga thunji nge mwandabula uwo. Ndowompa simba lilo, ngono unowobe tate ku bagali be Jerusalema ne ku ng'umba ya Juda. 22 Ndompa kiyi ye ng'umba ya Dafite, unoti azhula, kukasibe ne ungazhalila, ha azhalila, kukasheta ungazhula. 23 Ndowon'simisa kanga lubambo gwakothomegwa pagwakafanila. Unowobe tjigalo tje bushe tje gudzo mu ng'umba ya tate babe. 24 Ludzi gwa tate babe gose gowobe mu mathudzi awe, bazekulu ne zwizekugwana, ne zwija zose zwitukununu, kudwa ku kopi kunoti ku hali.”
25 Mu zhuba ilelo,
Koleba Yahwe Masimbawose.
“Lubambo gwakakothomegwa gukasima pakalingisana gowoshomoka, gowothubugwa gukawa, ngono ntolo wagwakabe gwakasenga unowowila pasi. Yahwe balebeleka.”