1 The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them. 2 Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished. 3 And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations. 4 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins. 5 As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre. 6 Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle. 7 Is this your joyous city , whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn. 8 Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning city , whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth? 9 The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth. 10 Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength. 11 He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD hath given a commandment against the merchant city , to destroy the strong holds thereof. 12 And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest. 13 Behold the land of the Chaldeans; this people was not, till the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; and he brought it to ruin. 14 Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste.
15 And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot. 16 Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.
17 ¶ And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. 18 And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing.
Dama ngekwe Tire
1 Dama ngekwe Tire.
Ambani imwi zwikepe zwe Tashishi,
ngoti Tire ya kolomogwa,
yasiyiwa isina ng'umba kene mamilo e zwikepe.
Thawu yedzi badzizumbunuligwa kudwa
ku Khitimu.
2 Nyalalani imwi bagali be tjekelo dze gungwa,
imwi baseenyi be Sidoni;
imwi makafumisiwa nge bapindi nge gungwa.
3 Nge gungwa mathunde e Shiho akazha kumuli,
ne zwivuno zwe Naili.
Makabe baseenyeli be zwitjaba,
fumwa yenyu yakazhisiwa ndiko ikoku.
4 Bhakhwa nge shoni iwe Sidoni ngoti gungwa gwalebeleka,
gungwa gwakasima gukati,
“Andizotongobe mu zwibhayo kene kuli kutshibama,
andizotongo lela bazhuzha kene baanadi.”
5 Zibiso inowoti iswika mu Egipiti,
banowonging'wa nge buyendasi
nge zibiso ngekwe Tire.
6 Tjulukilani ku Tashishi,
ambani imwi bagali be tjekelo dze gungwa!
7 Apa iwoyu ndiwo nzi wenyu nkulu wakamilidzika,
Wakabepo mu mazhuba antolo,
wakabe ne makumbo akausenga ukanoti kule kene?
8 Ndiani wakalongolosela kukolomodza Tire,
nzi nkulu we zwiala zwe bushe,
wakabe baseenyi bawo bali bana be bumambo,
bashabi bawo bali banolumbidziwa mu shango kene?
9 Yahwe Masimbawose ndibo bakalongolosa,
kukolomodza kuzwida kwe gudzo lose,
kusalumbidza kose kulumbidziwa kwe shango.
10 Zhalani shango yenyu se gwizi gwe Naili imwi bakololokadzi be Tashishi,
akutjina kutjina kuzwidziba.
11 Bakatambunudzila luboko gwabo pezhugwi kwe gungwa,
bakazunguza mibuso,
Yahwe bakadusa ndayo ngekwe Kanana
kukolomodza mbako dzayo dze matizhilo.
12 Ngono bakati, “Aungatjabe mu kushatha kwe kuzwikudza,
iwe mwanadi we Sidoni,
milika upindile ku Sipurasi, naikoko
autowowana kunyaluluka.”
13 Bonani shango ye Bakhaladiya,
ibaba bathu bakabe basitjimwe
Asiriya yakaithama ikabe bugalo gwe phuka dze tjilambanyika,
bakabaka thungamakole dzabo,
bakakolomodza mbako dzayo dze bumambo,
bakankolomodza akabe matongo.
14 Ambani imwi zwikepe zwe Tashishi,
ngoti matizhilo enyu akolomogwa.
15 Ngono kowoshingikala mu zhuba ilelo kuti Tire ikanganike kwe makole ali makumi ali kutendeka,
se mazhuba e butjilo gwa mambo ng'ompela.
Shule kwe makole ali makumi ali kutendeka Tire unowonga tjimu lumbo gwe fukula gunoti,
16 “Tola dende uyendayende mu nzi nkulu,
iwe fukula yakakanganika!
Umbe kunozipa, umbe njimbo njinji, kuyita kuti ukumbugwe.”
17 Ku bupelo gwe makole ali makumi ali kutendeka Yahwe banowokumba Tire ngono inowobgwilila ku nshingo wayo ndizo inowofukula ne mibuso yose ye shango. 18 Mbuyilo iye ne tjaalipiwa nditjo zowopiwa Yahwe, atjitowobiganyiwa kene tjikasumbikwa, koga mbuyilo iye inowoshingisiwa kuwanila ibabo banoshingila Yahwe zojiwa ne zwiambalo zwakana.