1 Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen: 2 Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen. 3 For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring: 4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses. 5 One shall say, I am the LORD’s; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname himself by the name of Israel. 6 Thus saith the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God. 7 And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them shew unto them. 8 Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it ? ye are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any .
9 ¶ They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed. 10 Who hath formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing? 11 Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be ashamed together. 12 The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint. 13 The carpenter stretcheth out his rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house. 14 He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it . 15 Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth it , and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto. 16 He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself , and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire: 17 And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it , and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god. 18 They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand. 19 And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree? 20 He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
21 ¶ Remember these, O Jacob and Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me. 22 I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee. 23 Sing, O ye heavens; for the LORD hath done it: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the LORD hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel. 24 Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the LORD that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself; 25 That frustrateth the tokens of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish; 26 That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof: 27 That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers: 28 That saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid.
Yahwe ndibo Ndzimu boga
1 “Koga ngwenu tjihwilila,
iwe Jakubo nlanda wangu, iwe Iziraela wandakashalula.
2 Yahwe ibo bakakuthama,
ibo bakakubumba mu tjibumbilo
kakale ibo banowokubhatsha bakati,
Usitje, iwe Jakubo nlanda wangu,
iwe Jeshuruni iwe wandakashalula.
3 Ngobe Ndowotebulila vula mu shango ina nyota,
ne wobana dzowowunga pasi pakawoma,
ndowodila meya yangu mu ludzi gugo,
ne makombolelo angu mu bana babo.
4 Banowokombola se bushwa pana vula,
ne miti inoyi phophula mu phili dze hwobana.
5 Mmwe unowoti, ‘Imi ndiwa Yahwe,’
mmwe unowodang'wa nge zina la Jakubo,
koga mmwe unowokwala mu tjiazha eti,
‘Ndiwa Yahwe’ ebe etola zina la Iziraela.”
Yahwe koga kusi midzimu
6 Yahwe, mambo we Iziraela, Ndzutunuli wayo,
Yahwe Masimbawose bakati,
Ndimi we kutanga newe bupelo,
kuzhe kwangu akuna ndzimu.
7 Ndiwupi ngono unonga imi?
Ngaalebe, alebe atjenese mbeli kwangu.
Ndiani wakaleba kale zwithu zwa ntolo zwakabe zowoshingikala.
Ngaatibudze tjitjawoshingikala.
8 Musitje, musipaluke moyo.
Apa andizomubudza kene kudwa ntolo?
Mu batendeki bangu. Apa uyapo mmwe Ndzimu kuzhe kwangu?
Ayipo imwe shongwe, ayipo yandinoziba.
Madatha kunamata zwifano
9 Bose banothama zwifano abateli be tjimwe,
ne zwithu zwabanoshathila azwitobuzila,
batendekeli babo abatobona kene kuli kuziba.
Ndizo saikoko banowobhakhwa nge shoni.
10 Ndiupi kene ungathama ndzimu
iwoyu usina nshingo?
11 Bose banonamata ifano itjetjo banowobhakhwa nge shoni.
Babezhi batjo ate bali tjimwe, bathu koga.
Ngabakubungane, bamile tjimo tjabo,
banolobgwa nge hana, bose banowobhatisiwa nge shoni.

12 Nthuli unotjipisa mu moto ebe etjithula,
etjikatsha nge hamuli kutjithama sekwa tjakafanile tjilingike,
eshingisa luboko gugwe gwakasima.
Unoti kabhakhwa nge zhala ngono kapela masimba,
kasing'we vula ngono katimbama.
13 Mbezhi unolizanya nge ntambo,
elizanyidza nge tjilizanyo etala paanobezha nge mbezhwana.
Etjibezha mu mbumbiko ye nthu,
etjithama nge kunaka kose kwe nthu kuti tjigale mu ng'umba.
14 Unotema eliga misida kene eshalula misipuri
kene mioko ebe eiletja ikula isima kupinda miti ye ishaka.
Unodzwala misida,
vula ebe iikudza.
15 Kudwapo inowobe hwuni dzinobesiwa.
Dzimwe unobesa moto ebe ezwidziyisa, ebe ebhika tjiwunga.
Gumwe lukuni ebe eguthama ndzimu ebe eguthigamila,
ethama ifano ebe etjithigamila.
16 Dzimwe dze hwuni idzedzi,
unobesa moto ebe egotja nyama eja eguta.
Ntome unodziya moto ebe eti,
“Ah, ndadziya dumbu, ndouhwa moto iwoyu.”
17 Dzasala unobezha ndzimu, ndzimu uwe we ifano,
ebe etjithigamila etjinamata,
ebe etjitembezela eti,
“Munditjidze ngoti mu ndzimu wangu.”
18 Bathu bakajali abana zibo, akuna tjabanohwisisa
mesho abo akazhalilika, kuti basibone,
ne mikumbulo yabo yakazhalilika kuti basihwisise.
19 Akuna wabo unokumbula
kene kuli kuziba kuti,
“Kana hwuni dzimwe ndakadzilonga mu moto, abuya abhika zojiwa,
agotja nyama aja. Apa ngono ngwenu ndingati dzasala adzithama tjinoshimika kene?
Apa ndakafanila thigamila dandana kene?”
20 Iwoyu nthu unoja nlota. Wakadzimidziwa nge nkumbulo wakalashika,
ngono aangazwitjidze, kene aangati,
Apa kuthu ikoku ku mu luboko gwangu gwe luji ate manyepkhwa kene?
Mbumbi aazokangang'wa Iziraela
21 Kumbula zwithu izwezwi, Jakubo,
iwe Iziraela, ngoti u nlanda wangu.
Ndakakubumba, u nlanda wangu,
iwe Iziraela, andingakukangang'we.
22 Ndakatshumula milandu iyo se gole,
zwibi zwizo azwitshumula se fulele.
Buya kundili,
ngoti ndakakudzutunula.
23 Kudzimu ngakumbe nge kushatha, ngoti Yahwe bakakuthama ikoku,
shango naiyo ngaimimile,
namwi matombo milidzani mahwi mumbe
ne ishaka ngatjimbe ne miti imu tjili,
ngoti Yahwe badzutunula Jakubo
ngono banowokudziwa mu Iziraela.
Jerusalema inowogagwa kakale
24 “Yahwe ndzutunuli uwo, ibo bakakubumba mu tjibumbilo bakati,
Ndimi Yahwe bakathama zwithu zose,
ndimi ndoga ndakatambunudza kudzimu,
ndimi ndoga ndakawala shango.
25 Ndothama kuti zwilakidzo zwe balebesambeli be manyepkhwa zwidwe patjena kuti manyepkhwa,
athama kuti ng'anga dzibe zwilengwe,
idzo dzinoshandusa batjenjedu dzikathama zibo yabo bulengwe.
26 Koga ndosimisa dama le nlanda wangu,
ndoshingikadza bulebesambeli gwe batumwa bangu banoleba ngekwe Jerusalema beti,
‘Jerusalema inowogagwa,’ ngekwe mizi mikulu ye Juda beti,
‘Inowomusiwa, ndowomusa matongo.’
27 Ndiye unoti ku gungwa, ‘Ipkhwa,
ndowopkhwisa njizi dzidzo.’
28 Ndimi ndinoti ngekwa Sirasi, ‘Nlisi wangu,
ndizo unowoshingikadza mazwimisilo angu wose
ngekwe Jerusalema ndoti,
“Inowomusiwa,” ngekwe Ng'umba ye Ndzimu ndoti,
“Thiwa yayo inowoteyiwa.” ’