1 Thus saith the LORD, Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed. 2 Blessed is the man that doeth this, and the son of man that layeth hold on it; that keepeth the sabbath from polluting it, and keepeth his hand from doing any evil.
3 ¶ Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. 4 For thus saith the LORD unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant; 5 Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. 6 Also the sons of the stranger, that join themselves to the LORD, to serve him, and to love the name of the LORD, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from polluting it, and taketh hold of my covenant; 7 Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people. 8 The Lord GOD which gathereth the outcasts of Israel saith, Yet will I gather others to him, beside those that are gathered unto him.
9 ¶ All ye beasts of the field, come to devour, yea , all ye beasts in the forest. 10 His watchmen are blind: they are all ignorant, they are all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber. 11 Yea, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter. 12 Come ye, say they , I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant.
Jidzo le banji
1 Yahwe bakati,
“Londolodzani kutambunuka,
muthame ndulamo
ngoti jidzo langu labe pejo
ne kusunungula kwangu kowozumbunugwa.
2 Kwakakombolegwa nthu unothama ikoku,
nkololo we nthu unokubhatisisa,
iye unowolondolodza Sabata asingaitshambe nge makumbo,
ezwidziba kuthama bubi.”
3 Ntaya wakazwibhatshanya na Yahwe asitongoti,
“Nge malebeswa Yahwe banowondidusa mu bathu babo.”
Ngomwa isitongoti,
“Bona imi ndi nti wakawoma koga.”
4 Ngoti tjinoleba Yahwe ndietji,
“Ngomwa dzinolondolodza bo Sabata bangu,
beshalula kuthama tjinondishathisa
bebhatilila mu tjidumano tjangu.
5 Mu Ng'umba yangu mukati kwe makuma angu
ndowobapa ikumbuludzo
tjinoyita pa bakololo ne bakololokadzi.
Ndowobapa zina lisingapele,
lisingake likadusiwa.
6 Bataya banozwibhatshanya na Yahwe,
kushingila Yahwe ne kuda zina la Yahwe,
kube balanda babo,
bose ibabo banolondolodza Sabata basingalitshambe nge makumbo
bebhatilila mu tjidumano tjangu,
7 ibaba ndowobazhisa kudombo langu lakayengemala,
ndowobathama kuti bashathe mu Ng'umba yangu ye ntembezelo,
zwibhayilo zwabo zwinopisiwa ne zwipo zwabo
zowoamutjigwa mu tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo,
ngoti ng'umba yangu inowodang'wa ng'umba ye ntembezelo
ku zwitjaba zose.
8 She Yahwe
ibo banokubunganya balashiwa be Iziraela bakati,
Nditjawokubunganyila bamwe ku bali,
kuzhe kwa ibaba bakakubungana kale.”
Batungamili be Iziraela banobong'wa nlandu
9 Izhani mose imwi phuka dze shango,
mose imwi zwibandana zwe shango zwimu ishaka,
izhani muje.
10 Balindili be Iziraela mapofu,
bose koga abana zibo,
bose i mbgwa dze mbebebe
dzisingake dzikabukula,
dzinowolota dzililele pasi
dzinoda kuizela.
11 I mbgwa dzinopupa,
adzitotongoguta.
Balisi basingahwisise,
bose bakapambukila mu zila dzabo,
mmwe ne mmwe wakalinga mbuyilo iye.
12 Banoti, “Izhani, tishake nkumbi we zhambi.
Ngati ng'weni busukwa tigute.
Mangwana kowofanana na nasi,
kowobe kuli kukulu kupindisa.”