1 I am sought of them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name. 2 I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walketh in a way that was not good, after their own thoughts; 3 A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick; 4 Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine’s flesh, and broth of abominable things is in their vessels; 5 Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day. 6 Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom, 7 Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom.
8 ¶ Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants’ sakes, that I may not destroy them all. 9 And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there. 10 And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me.
11 ¶ But ye are they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number. 12 Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not. 13 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit. 15 And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay thee, and call his servants by another name: 16 That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes.
17 ¶ For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind. 18 But be ye glad and rejoice for ever in that which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. 19 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying. 20 There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner being an hundred years old shall be accursed. 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands. 23 They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them. 24 And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear. 25 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent’s meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD.
Kusumikilisa ne jidzo
1 Ndakathama kuti ndizibgwe nge bathu bakabe basingandishake,
ndakawang'wa ndi ibabo basakatongo bhuzwa nge kwangu.
Ku itjaba tjisakatongo dana zina langu,
ndakati, “Ndipano! Ndipano!”
2 Ndakashwa ndakatambunudza maboko angu zhuba lose
kuamutjila bapanduki,
banoyenda mu zila dzisaka naka belawugwa nge mikumbulo yabo,
3 bathu bakadwilila nge kunditanga bakalingisana nami,
banodusa zwibhayilo mu minda,
bepisa motsha mu zwibeso zwakathamiwa nge zwitina,
4 banogala pakati kwe zwikumbu,
bepitsha busiku bali mu magalo akasumbikala,
banoja nyama ye hwotji
ne ntubgwi we nyama dzakatemapala
mu zwija zwabo.
5 “Gala kutjena, usisedzele kundili,
ngoti ndakayengemala kupinda iwe.”
Ibaba bathu busi gunongina mu zwimilo zwangu,
moto unotshwa zhuba lose.
6 Bonani, kwakakwagwa mbeli kwangu kukayi,
“Anditowoletja kwakajalo koga, ndowobgwilizila,
e ndowobabgwilizila mu zwifuba zwabo,
7 ngekwe zwibi zwabo ne zwabo tate babo, koleba Yahwe.
Ngoti bakapisa zwibhayilo pezhugwi kwe matombo,
ngono bakandituka pezhugwi kwe matuthu,
ndowolizanyidzila mu zwifuba zwabo
mbhayilo uzhele ngekwe mishingo yabo ye kutanga.”
8 Yahwe bakati,
“Nkumbi se uli mu mitjelo,
ngono bathu beti, ‘Musiutjinye,
ngoti kuna makombolelo muuli,’
nditjo tjandinowothamila balanda bangu,
anditowobalobesa bose.
9 Ndowowanisa Jakubo bana,
na Juda ndowon'wanisa bana,
banowothuwa matombo angu,
bashalugwa bangu banowoathuwa,
ibo balanda bangu banowogala ikoko.
10 Sharoni inowobe mafulilo e ngubi,
Nkuku wa Akhori unowobe mabuthilo e matanga
e ng'ombe dze bathu bangu bakandishaka.
11 “Koga imwi munofupatila Yahwe,
imwi munokangang'wa dombo langu lakayengemala,
imwi munoteyela tafuli ndzimu wenyu we phazha,
mukazhadza mapepe nge nkumbi wakashanganyiwa muuthamila ndzimu wenyu we bhelelo,
12 ndowothama kuti bhelelo lenyu libe nge thumo,
ngono mose mowokotamila mbulayi,
ngoti ndakati ndidana mukasidabile,
ati ndilebeleka mukasihwilile koga mukashinga zwakabipa mu mesho angu mukashalula tjisingandishathise.”
13 Ndizo wali She Yahwe bakati,
“Bonani, balanda bangu banowoja,
koga imwi mowofa nge zhala,
banowong'wa, koga imwi mowofa nge nyota,
balanda bangu banowoshatha,
koga imwi mowobhakhwa nge shoni.
14 Balanda bangu banowomba nge kushatha kwe moyo,
koga imwi mowolila nge kuhwa zogwadza mu moyo,
mowokuwa nge zogwadza mu meya.
15 Zina lenyu mowolisiyila bashalugwa bangu kulishingisa se bhiso,
ngono She Yahwe banomubulaya,
koga balanda babo banowobapa zina lipoga.
16 Iye ungabe ekumbila makombolelo mu shango
ngaakumbile ku Ndzimu we lebeswa,
naiye unothama tjidumano mu shango
ngaatune nge Ndzimu we lebeswa,
ngoti zwakadziyidza mu misi yakapinda zowokanganika
zwikasumbikigwa mesho angu.
Kudzimu kutshwa ne shango tshwa
17 “Bonani, ndowobumba kudzimu kutshwa ne shango tshwa.
Zwithu zwe kutanga azwitowokumbugwa,
naiko azwingatongozha mu nkumbulo.
18 Koga pululudzani mu shathe nge kusingapele
muna tjandinobumba,
ngoti ndowothama Jerusalema ikabe kushatha,
ne bathu bayo bakabe kupembela.
19 Ndowoshathila Jerusalema
ngono ashathisiwa nge bathu bangu,
zhoba ye kukuwa nekulila
ayitowohwika kakale.
20 “Muuli akutjawobe
ne lushabana gunowotjila mazhuba mashomanana,
kene nthu nkulukulu akuna unowofa asawidza mazhuba awe e butjilo,
iye unowofa ana makole ali zana kowotogwa afa ali ntjetjana,
iye usatubula kutjila makole ali zana
unowotogwa ana bhiso.
21 Banowobaka ng'umba bakagala mudzili,
banowolima minda ye mitjelo bakaja mitjelo yayo.
22 Abatowobaka ng'umba dzibe dzigagwa nge bamwe, abatowolima kube kuzha kuja upoga.
Mazhuba e butjilo gwe bathu bangu anowolizana ne mazhuba e nti,
bathu bangu banowoshathila mishingo ye maboko abo tjibaka tjilefu.
23 Abatowoshinga beshingila suli, bana babo abatowowigwa nge mbatsha,
ngoti banowobe bathu bakakombolegwa ndi Yahwe,
bose ne bana babo.
24 Ndowobadabila basathu bakandidana,
banowoti batjalebeleka abe ndahwa kale.
25 Phele ne pkhwizana zowojila pathu pang'ompela,
shumba iyo inowoja bushwa se ngabe, koga zojiwa zwe nyoka inowobe hwuluba.
Azwitowokubadza tjimwe kene zwikatjinya tjimwe
mu dombo langu lose lakayengemala.”
Koleba Yahwe.