1 And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail against it. 2 And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind. 3 Then said the LORD unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shear-jashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller’s field; 4 And say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah. 5 Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have taken evil counsel against thee, saying, 6 Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set a king in the midst of it, even the son of Tabeal: 7 Thus saith the Lord GOD, It shall not stand, neither shall it come to pass. 8 For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken, that it be not a people. 9 And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah’s son. If ye will not believe, surely ye shall not be established.
10 ¶ Moreover the LORD spake again unto Ahaz, saying, 11 Ask thee a sign of the LORD thy God; ask it either in the depth, or in the height above. 12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD. 13 And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also? 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. 15 Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good. 16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings.
17 ¶ The LORD shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father’s house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria. 18 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. 19 And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes. 20 In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely , by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard. 21 And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep; 22 And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land. 23 And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall even be for briers and thorns. 24 With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns. 25 And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.
Ndaidzo kuna Mambo Ahazi
1 Kwakati mu mazhuba a Ahazi nkololo wa Jotamu, nkololo wa Uziya ali mambo we Juda kukabe ne ngwa. Rezini mambo we Siriya na Peka nkololo wa Remaliya mambo we Iziraela katathila ku Jerusalema kugwa koga bakasiyikunde.
2 Kukati be nsha wa Dafite behwa kuti Siriya yabe ne nshanganyila na Ifureimi, moyo wa Mambo Ahazi ne moyo ye bathu babe ikatetema ikanga miti ye ishaka izunguziwa nge phepo.
3 Ipapo Yahwe bakadwa Isaya bakati, “Yenda iwe ne nkololo uwo Sheari Jashubu unoshangamidza Ahazi panopelela ngolo inodwa mu dziba li pezhugwi, mu zila inoyenda kunosukigwa matyila, 4 undwe uti, ‘Ibe ne njele, udzikame usitje. Usitongo timbamiswa moyo nge bushongola gunotjisa gwa Rezini ne Basiriya ne nge nkololo wa Remaliya gunonga zwisikalala zwibili zwinonyengela, 5 ngekuti Siriya na Ifureimi ne nkololo wa Remaliya balangana nge kuko beti, 6 “Ngatinginilileni Juda, tibalobese hana tibakunde, titole nkololo wa Tabeeli tinthame mambo wayo.” 7 Koleba She Yahwe beti,
“ ‘Akungabepo ikoku,
akungashingikale.
8 Ngoti nsholo we Aramu nzi nkulu Damasiko,
nsholo we Damasiko ndi Rezini.
Mu makole ali makumi matathatu ana ali mashanu (65)
Ifureimi inowobe yapaladziwa kwaisingake ikabe ludzi.
9 Nsholo we Ifureimi i Samariya,
nsholo we Samariya nkololo wa Remaliya.
Ha usinga galemoyo
ha ungame wakasima.’ ”
Tjilakidzo tja Imanuwele
10 Yahwe bakalebeleka na Ahazi kakale beti, 11 “Kumbila tjilakidzo muna Yahwe Ndzimu uwo, kene tjili tjingabe tjidwa pasi pasi kene pezhugwizhugwi.” 12 Koga Ahazi kadabila eti, “Andingakumbile tjilakidzo kakale andingalike Yahwe.”
13 Ipapo Isaya kashandula eti, “Hwililani imwi be ng'umba ya Dafite. Apa mokutola kusi tjimwe kunyadza bathu kene? Ngono apa mowonyadzabo Ndzimu wangu kene? 14 Ha kwakajalo She nge kwabo banowomupa tjilakidzo. Bonani, mwanadi unowozwisenga ngono kawana mwana we tjilisana ngono unontumila zina kati Imanuwele. 15 Unowoja mashwe ne butji ha woziba kushalula pakati kwe tjibiibi ne tjakalulwama. 16 Ngoti kowoti mbisana iwoyu asathu kaziba kulamba tjibiibi eshalula tjakalulwama, shango ya bomambo ibaba babili baunotja inowobe yasiyiwa.
17 “Yahwe banowozhisa mukuli ne mu bathu babo ne mu nsha wa tate babo mazhuba asingafanane ne mamwe akatongo bepo kudwa mu zhuba Ifureimi laakamwawuka mu Juda, banowozhisa mambo we Asiriya.”
18 Mu zhuba ilelo Yahwe banowoweba nge nlidzo thuzi kudwa kule mu hwobana dze Egipiti ne nyutji kudwa mu shango ye Asiriya. 19 Dzowozha dzose dzikagala mu phili dze makorokoro ne mu phaswa dze shongwe ne mu matenjana wose e mihwa ne mu mafulilo.
20 Mu zhuba ilelo She banowoshingisa reza yatapiwa seli kwe gwizi Yufuratesi, iye mambo we Asiriya kutesela misholo yenyu ne mbethe mu makumbo enyu ne kudusa ndedu dzenyu.
21 Mu zhuba ilelo nthu unowothuwa pholombe ing'ompela ne mbudzi dzili mbili. 22 Dzowobe ne nkaka njinji kabe ne mashwe aanoja. Bose banowosala mu shango banowoja mashwe bakaja ne butji.
23 Mu zhuba ilelo, mu magalo mamwe ne mamwe pakabe pana mizhambi ili tjiwulu ye themba ye shekele dze siliva dzili tjiwulu, kowobe ne madishwa ne matenjana e mihwa. 24 Bathu banowoyenda ko ne misebe ne matati, ngoti shango inowobe ili zhele madishwa ne matenjana e mihwa. 25 Matuthu wose akatongoling'wa nge bhadza awungayendeko, utja madishwa ne matenjana e mihwa. Anowobe abe mafulilo e ng'ombe ne pkhwizi kwadzinofula.