1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.




2 My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations; 3 Knowing this , that the trying of your faith worketh patience. 4 But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing. 5 If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him. 6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. 7 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. 8 A double minded man is unstable in all his ways. 9 Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: 10 But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. 11 For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways. 12 Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him. 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man: 14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. 15 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. 16 Do not err, my beloved brethren. 17 Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning. 18 Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: 20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God. 21 Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls. 22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. 23 For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass: 24 For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was. 25 But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein , he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed. 26 If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man’s religion is vain. 27 Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.
1 Ndimi Jakubo nlanda we Ndzimu ne wa She Jesu Kirisiti. Ku njudzi dzili gumi lina mbili dze Iziraela dzakaandama mu shango, ndodumilisa!
Galamoyo ne butjenjedu
2 Zwikamu zwangu, shathani ha muzwiwana muli mu ndiko dzakasiyana. 3 Ngobe moziba kuti kulikiwa kwe bugalimoyo gwenyu kozhisa kudzikitadza. 4 Muletje kudzikitadza ikoku kuwidze nshingo nge buzhalo. 5 Ha mmwe wenyu eshaka butjenjedu gwe kudzimu, ngaakumbile ku Ndzimu, ngobe unopa mmwe ne mmwe nge sununguko usingakayikanye. 6 Koga ha ekumbila agalebgwe kuti unowopiwa, asidudumwe, ngobe ha edudumwa, unonga duthu le vula ye gungwa linotutudzigwa kumwe ne kumwe nge phepo. 7-8 Nthu wakajalo, una mikumbulo mibili, unoyenda edudumwa mu mishingo iye, asialakane kuti ungaamutjila tjimwe muna She.
Fumwa ne bushayi
9 Ikamu tjisina tjatjo ngatjishathile kuti Ndzimu watjikudza. 10 Ikamu tjakafuma naitjo ngatjisihwe zogwadza ha Ndzimu atjiyisa pasi. Ngoti unoloba se luba le bushwa, 11 ngobe zhuba lobhuda nge kupisa kwalo kukulu, ngono likapisa bushwa, luba likawa, bubuya gwalo gukapela. Butjilo gwe nfumi gowolobabo nge zila yakajalobo, atjakanginikana nge fumwa iye.
Kulikiwa
12 Wakakombolegwa nthu unodzikitadza mu ndiko, nge kuti ha alikiwa kakunda, mbhayilo uwe unowobe butjilo gusingapele, Ndzimu gwawakagadzabgwe banouda. 13 Kushete unoti ha elikwa kati, “Ndolikwa nge Ndzimu.” Ngobe Ndzimu aungalikwe nge bubi naiwo awuna nthu waunolika. 14 Koga nthu mmwe ne mmwe unolikiwa ha eteyiwa kakale ewongiwa nge njemulo dzidze dzakabipa. 15 Njemulo dzoti dzatjiwanda dzikazwala tjibi, tjibi tjoti tjakula tjikazwala lufu.
16 Musitongotjebegwa zwikamu zwangu zwinodika. 17 Tjipo tjimwe ne tjimwe tjibuyanana, tjakanaka, tjodwa pezhugwi, kuna ibo Tate be tjedza tje nyenyedzi ne mwedzi ibo basingashanduke se mitutshi. 18 Nge kuda kwawo wakatibumba nge dama le malebeswa, kuti ndizo tibe iswi mitjelo yekutanga mu zwibumbiwa zwawo zose.
Kuhwa dama ne kulondolodza mishingo
19 Bhatani matama iyawa zwikamu zwinodika. Muzwidiye kuhwilila musingatjimbidzile kulebeleka kene kugwadzamoyo. 20 Ngobe kugwadzamoyo kwe nthu akutoshinga ndulamo ye Ndzimu. 21 Ndizo thubukanani ne shambgwa yose ne bubi gose gunowanda, ngono muzwiyise pasi muamutjile dama linodzwagwa nge Ndzimu, linotubula kumutjidza.
22 Koga shingani tjinolebgwa nge dama, musingazwitjengedze nge kuhwilila koga. 23 Ngobe ha kuna unohwilila dama, koga asingashinge tjalinoleba, unonga nthu unolinga tjiso tjitje mu iponi, 24 nge kuti unozwibona, ngono kayendazwe kati tjinyolotjo kakangang'wa kuti wazwibona akatini. 25 Koga iye una njele nge nlayo iwo wakapelela unosunungula bathu, ngono eutobelela, asinga kangang'we tjaahwa koga etjilondolodza, unowokombolegwa muna tjaanothama.
26 Ha kuna mmwe pakati kwenyu ezwidwa eti nnamati we Ndzimu, ngono eti elebeleka kasishale matama, unozwitjengedza mu moyo, kunamata kukwe akuna nshingo. 27 Kunamata kwakalulwama kusina shambgwa mu mesho e Ndzimu, kakale bali Tate, ndi woku: kubhatsha siyang'wa ne tjilikadzi mu kuhwa zogwadza kwabo nenge kugala kuzhe kwe shambgwa ye shango.