1 Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying, 2 Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves. 3 Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel. 4 LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water. 5 The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel.
6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways. 7 The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel. 8 They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? 9 My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD. 10 Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way. 11 They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates.
12 Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam. 13 Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty. 14 Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer. 15 And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart. 16 Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart. 17 Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches. 18 Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field. 19 The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money. 20 They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera. 21 The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength. 22 Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones. 23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent. 25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish. 26 She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen’s hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples. 27 At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead. 28 The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots? 29 Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself, 30 Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil? 31 So let all thine enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.
Lumbo gwa Debora na Baraki
1 Mu zhuba ilelo Debora na Baraki bakamba lumbo gwe mboko beti,
2 “Ngoti batungamili bakatungamila Iziraela,
ngoti bakazwipa nge moyontjena,
kudzani Yahwe.
3 Ihwani imwi bomambo,
teedzani imwi babusi.
Ndowombila Yahwe,
ndowothamila Yahwe Ndzimu we Iziraela njimbo.
4 “Imwi Yahwe makati mubhuda mu Seyiri,
mutshamba mutshambuka mubhuda mu shango ye Edomu,
shango yakatengenyeka,
zhuzhugwi likadotha,
makole akatebula vula.
5 Matombo akatetema mbeli kwa Yahwe,
ilo Dombo le Sinai
mbeli kwa Yahwe Ndzimu we Iziraela.
6 “Mu mazhuba a Shamaga nkololo wa Anati,
mu mazhuba a Jayeli zila dzakafupatigwa
bapindi bakayendila ntome kwe zila.
7 Kwakabe kusheteka babusi mu Iziraela
bakabebapela kudzina ndimuka imi Debora,
ndimuka ndili mme be Iziraela.
8 Kwakati kushalugwa midzimu mitshwa,
kukabe nge ngwa ku mikoba ye nzi nkulu,
apa tjivikisi ne thumo zwakatongoboneka
pakati kwe zwiwulu zwili makumi manna (40 000) mu Iziraela?
9 Moyowangu unoyenda ne balauli be Iziraela
bakazwipila nge moyontjena mu bathu.
Kudzani Yahwe.
10 Lebani nge kwako imwi bakatatha madonki matjena,
bagele mu thobo dzakalukwa
imwi banoyenda mu zila,
11 Teedzani mahwi e bambi baku madziba anodilidzila
kwabanokudzila mishingo ya Yahwe yakalulwama
mishingo yakalulwama ye babhayani babe mu Iziraela.
“Ipapo bathu ba Yahwe bakadelukila ku mikoba ye nzi.
12 Muka, muka, Debora
Muka, muka, dusa lumbo.
Milika, Baraki,
utape batapiwa babo,
iwe nkololo wa Abinoyamu.
13 Ngono malimbelimbe e banokudziwa akadeluka,
ngono bathu ba Yahwe bakazha kundili bana babhayani.
14 Bamwe bakadwa kuna Ifureimi bakabe bakabaka mu Amaleki,
Bhenjamini wakabe una bathu bakakutobela.
Kudwa ku Makiri, balauli bakadeluka
kudwa ku Zebuluni kuli banobhata ludozo gwe ntungamili.
15 Balauli ba Isakari bakabe bana Debora,
ngono Isakari wakabe ana Baraki,
bakabe bakansalashule ku nkuku.
Mu njudzi dza Rubheni
kwakabe kuna kushakisisa kukulu kwe moyo.
16 Wakabe uligelileni ku matanga e pkhwizi,
wakabe ushaka hwa milidzo ye ngubi?
Mu njudzi dza Rubheni
kwakabe kuna kushakisisa kukulu kwe moyo.
17 Giliyadi wakagala seli ye Jorodani,
ini Dani iye akagala pa migoro ye vula?
Asheri kasala pa tjekelo dze gungwa
kagala panowunga vula.
18 Bazebuluni bathu bakalonga matjilo abo mu mbatsha
ne Banafutali bakajalobo mu shango dzakatathila.
19 “Kwakazha bomambo bakagwa,
bomambo be Kanana bakagwa
ku Taanaki pa vula dze Megido
bakasitape thundu ye siliva.
20 Kudwa kudzimu nyenyedzi dzakagwa
mu zila dzakagwa na Sisera.
21 Gwizi gwe Kishoni gukabakubila kutjena,
gwizi gwa ntolo, gwizi gwe Kishoni.
Meya yangu, tshamba ne simba.
22 Kukabe nsindo we thozo dze mbizi
ne matha matha kwe mbizi dzidze.
23 “Longani bhiso mu nzi we Merozi,
koleba ntumwa wa Yahwe
longani bhiso bagali bawo,
ngobe abazozha kubhatsha Yahwe,
kubhatsha Yahwe muna banasimba.
24 “Ngakukombolegwe Jayeli kwazo muna betjikadzi
nkadzi wa Hebha we N'keni,
wakakombolegwa mu bakadzi banogala mu mishasha.
25 Sisera wakakumbila vula,
ngono Jayeli kampa nkaka,
kanzhisila mashwe nge ndilo ya botetshi.
26 Kayisa luboko ku lubambo gwe nshasha,
luboko gwe luji kaguyisa ku hamuli ye bashingi
kaloba Sisera, kankwiya nsholo,
kambhaya kusi kwe zebe.
27 Kawila pasi, katimbama,
kakandalala pa makumbo awe.
Katimbama kawila pasi pa makumbo awe,
paakakandalalila, kafilapo.
28 “Mme ba Sisera bakashozhela nge fesitere,
bakalila bali shule kwe tjisitilo.
‘Ini koloyi iye ye ngwa inonoka kuzha?
Ini misindo ye mbizi isingaswike?’
29 Mmwe we bakatjenjela we bakololokadzi babe kandabila,
ngono naiye kazwidwa eti,
30 ‘Apa abazowana thundu ngono batjaikobana?
Kuti mmwe ne mmwe nlume atole mwanadi kene babili,
thundu ye zwiambalo zwakanakisiwa zwa Sisera,
zwiambalo zwakanakisiwa zwakakwagwa,
zwakakwagwa zwe ntengo upezhugwi,
thundu ye ntshiba wangu kene?’
31 “Atshene zwita zwenyu zose zwingalobesiwa, imwi Yahwe.
Koga atshene banomuda
bakanga zhuba libhuda nge simba lalo.”
Ngono shango ikabe nge kunyalala kwe makole ali makumi manna (40).