1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem; 3 And say thou unto them, Thus saith the LORD God of Israel; Cursed be the man that obeyeth not the words of this covenant, 4 Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God: 5 That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD. 6 Then the LORD said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them. 7 For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice. 8 Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do; but they did them not. 9 And the LORD said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. 10 They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
11 ¶ Therefore thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them. 12 Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble. 13 For according to the number of thy cities were thy gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to that shameful thing, even altars to burn incense unto Baal. 14 Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time that they cry unto me for their trouble. 15 What hath my beloved to do in mine house, seeing she hath wrought lewdness with many, and the holy flesh is passed from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest. 16 The LORD called thy name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken. 17 For the LORD of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense unto Baal.
18 ¶ And the LORD hath given me knowledge of it , and I know it: then thou shewedst me their doings. 19 But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying , Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered. 20 But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause. 21 Therefore thus saith the LORD of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that thou die not by our hand: 22 Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine: 23 And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
Baiziraela banotjuluka Tjidumano tje Ndzimu
1 Dama lakazha kuna Jeremiya lidwa kuna Yahwe liti, 2 “Ihwa matama e Tjidumano itjetji ngono uabudze bathu be Juda ne bagali be Jerusalema. 3 Ubabudze kuti Yahwe Ndzimu we Iziraela bakati, ‘Una bhiso nthu mmwe ne mmwe usingalondolodze matama e Tjidumano itjetji, 4 tjandakadwa bobatategulu benyu kuti batjilondolodze pandakabadusa mu shango ye Egipiti ndibadusa mu butale gunopisa kwakabangalala nditi, “Munditete kakale muthame tjimwe ne tjimwe tjandinomudwa ndizo mowobe bathu bangu ngono imi ndowobe Ndzimu wenyu, 5 kuti ndizo ndishingikadze kutuna kwandakatuna kuna bobatategulu benyu kuti ndowobapa shango inowunga nkaka ne butji gwe nyutji, shango yamuili nasi.” ’ ”
Ipapo adabila nditi, “Ngakujalo, Yahwe.”
6 Yahwe bakandidwa bakati, “Zibisa matama iyawa wose mu mizi mikulu ye Juda ne mu dzizila dze Jerusalema uti, ‘Bhulutanani matama e Tjidumano ngono muashingikadze. 7 Ngoti ndakalaya bobatategulu benyu kwazo zhuba landabadusa mu shango ye Egipiti, ndikabakowomesedza kwazo nanga na nasi dumbu nditi, “Bhulutanani hwi langu! 8 Nenguba kwakajalo abazondihwa kene kuli kube ne njele nge kwako koga mmwe ne mmwe wabo wakatobela mimoyo yabo mibiibi yakakukutala. Ndizo ndakabazhisila pezhugwi kwabo matama wose e Tjidumano itjetji, iwo andakabadwa kuti baalondolodze, koga bakasithame sa ikoku.” ’ ”
9 Kakale Yahwe bakati kundili, “Kuna bupitipiti pakati kwe bathu be Juda ne bagali be Jerusalema gwabanosunga. 10 Bakabgwilila ku matjinyo a bobatategulu babo, ibo bakalamba kuhwa matama angu, bakatobela midzimu kuti baishingile, ng'umba ye Iziraela ne ng'umba ye Juda yakatjuluka tjidumano tjangu tjandakathama na bobatategulu babo. 11 Ndizo wali Yahwe bakati, ‘Bonani, ndozhisa bubi pezhugwi kwabo gwabasingake bakasiya, nenguba bangalila kundili andingabateedze. 12 Ipapo mizi mikulu ye Juda ne bagali be Jerusalema banowoyenda, belilila midzimu yabanopisila motsha, koga aingabatjidze mu tjibaka tje mang'oni abo. 13 Ngoti midzimu yenyu yabe minji se mizi yenyu mikulu iwe Juda, zwibeso zwinopisigwa Baale motsha zwabe zwinji se dzizila dze Jerusalema.’
14 “Ndizo ke usitembezelele bathu ibaba, kene kuli milidzila tjililo ke ntembezelo mu bumo gwabo, ngoti andingateedze abe danilila kundili mu tjibaka tje mang'oni abo.
15 “Ndinge kutini ha tjido tjangu tjithama njalakang'wa dze bupitipiti mu Ng'umba yangu kene? Apa mafuta ne nyama yakayengemala ingakupambusa kulashika kuko mukuli kene? Apa ungapululudza kene? 16 Yahwe bakakudana beti, ‘Ntoba ntala, wakanaka una mitjelo yakanaka, koga nge nsindo nkulu unowolonga moto muuli thabi dzawo dzowovunika. 17 Ndzimu masimbawose ibo bakakugadzika baleba bubiibi nge kuko, ngekwe bubi gwakathamwa nge ng'umba ye Iziraela ne ng'umba ye Juda nge kundigwadzisa moyo ngopisila Bhaale motsha.’ ”
18 Yahwe bakandizibisa ngono ndotjiziba,
bakanditjenjedza mishingo yabo yakabipa.
19 Koga ndakabe ndinga pkhwizana yakawila zwilopa,
yakatungamiligwa kunobhayiwa.
Ndakabe ndisingazibe kuti bakandibigila bhuzhu beti,
“Ngatitemeni nti ne mitjelo yawo,
ngati n'duseni mu shango ye batjili,
kuti ndizo zina lile lisatjakumbulukigwe.”
20 Koga imwi Yahwe Masimbawose imwi munosumikilisa nge ndulamo,
imwi munolika nkumbulo ne njalakang'wa,
nge kwenyu ndamubikila ndebo yangu.
21 Ndizo wali Yahwe bakati ngekwe bathu be Anatoti, ibo banoshaka butjilo gugo beti, “Usilebesembeli nge zina la Yahwe ngoti ungadwa ufila mu maboko edu.” 22 Ndizoke Yahwe Masimbawose bakati, “Bona ndowobaloba shamu bazhuzha banowobulawa nge thumo, bakololo babo ne bakololokadzi babo banowobulawa nge bhamba, 23 akuna wabo unowosala. Ngoti ndowozhisa bubi mu bathu be Anatoti mu gole le kulobgwa shamu kwabo.”