1 Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth. 2 And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the LORD; Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity. 3 And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy. 4 And I will cause them to be removed into all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah king of Judah, for that which he did in Jerusalem. 5 For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go aside to ask how thou doest? 6 Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting. 7 And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people, since they return not from their ways. 8 Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city. 9 She that hath borne seven languisheth: she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD.
10 ¶ Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet every one of them doth curse me. 11 The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction. 12 Shall iron break the northern iron and the steel? 13 Thy substance and thy treasures will I give to the spoil without price, and that for all thy sins, even in all thy borders. 14 And I will make thee to pass with thine enemies into a land which thou knowest not: for a fire is kindled in mine anger, which shall burn upon you.
15 ¶ O LORD, thou knowest: remember me, and visit me, and revenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered rebuke. 16 Thy words were found, and I did eat them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of mine heart: for I am called by thy name, O LORD God of hosts. 17 I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation. 18 Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, and as waters that fail?
19 ¶ Therefore thus saith the LORD, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them. 20 And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD. 21 And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible.
1 Ipapo Yahwe bakandidwa beti, “Nenguba Mushe na Samuele bangama mbeli kwangu bekumbilila bathu ibaba, andingahwile ngoni bathu ibaba. Baduse mbeli kwangu, ubaletje bayende. 2 Ha bekubhuzwa beti, ‘Tiyende ngayi?’ Ubadwe uti, ‘Yahwe bakati,
“ ‘Ibabo bakalingisana ngofa nge bugwele ngabayende ku bugwele,
ibabo bakalingisana ngofa nge thumo ngabayende ku thumo,
ibabo bakalingisana ngofa nge bhamba ngabayende ku bhamba,
ibabo bakalingisana nge busungwa ngabayende ku busungwa.’
3 “Ndowobatumila zwikolomoli zwinna, kojalo Yahwe, thumo kubulaya ne mbgwa kubaluma ne nyuni dze phepo ne phuka dze shango kuja ne kukolomola. 4 Ndowobathama tjithu tjinopalusa moyo ku mibuso yose ye shango ngekwe tjakathamiwa mu Jerusalema ndi Manase nkololo wa Hezekiya mambo we Juda.
5 “Ndiani unowokuhwilangoni iwe Jerusalema,
kene ndiani unowokulilila?
Ndiani unowotjebuka,
kabhuzwa ngekwe mamuko awo kene?
6 Makandifupatila kojalo Yahwe,
mogala makabgwilila shule koga,
ndizo ndakatambunudza luboko gwangu kukukolomodza,
ndanyadziwa nge kumuhwila ngoni.
7 Ndakabawulusa nge luselo,
ku mikoba ye mizi mikulu ye shango.
Ndakazhisa tjililo mu bali,
ndakakolomola bathu bangu,
ngono abazoshandukila mipanga yabo.
8 Ndakathama tjilikadzi dzabo dzikabe njinji,
kupinda nsetje we gungwa,
Ndakazhisa nkolomodzi,
kuna bomme be bazhuzha masikati,
Ndakazhisa buyendasi ne kupalukamoyo kukulu,
kuti kubawile tjinyolotjo.
9 Iye wakazwala bali kutendeka unotimbama,
unofema lile le bupelo,
zhuba lile lammilila kutji masikati,
wakabhakhwa ne shoni kalengudzika.
Bose basala ndowobapila thumo,
mbeli kwe zwita zwabo, koleba Yahwe.”

10 Yee mme wee ndapalala imi, mmeyangu kuti mube makandizwala, nthu we kudziyidzila ne ngwa mu shango yose. Andizoadzima kene kuli kuadzimiwa tjimwe koga bose banondilonga bhiso.
11 Yahwe bakati, “Nge malebeswa ndowokutjidzila bubuya, ndowothama kuti zwita zwizo zwikukumbile mu zwibaka zwe mang'oni ne zwibaka zwe manikano. 12 Apa nthu ungavuna butale, gunodwa ku bunandzwa ne phangula kene?
13 “Fumwa yenyu ne thundu dzenyu ndowothama kuti dzitapiwe, kusina ndipo, ngekwe zwibi zwenyu mituthu yenyu yose. 14 Ndowothama kuti mushingile zwita zwenyu mu shango yamusingazibe, ngoti moto unothuta nge kugwadzamoyo kwangu, unowothuta nge kusingapele.”

15 Koziba imwi, imwi Yahwe,
mundikumbule mundikumbe,
mundigwile muna banondidziyidza.
Musibe ne moyo nlefu mubali kuti badzine bandibulaye,
kumbulani kuti ndakamililana ne masapa abo tjini nge kwenyu.
16 Ndakati ndiwana matama enyu aaja,
kashathisa moyo wangu,
ngoti ndodang'wa nge zina lenyu,
imwi Yahwe Ndzimu Masimbawose.
17 Andizotongogala pakati kwe bakashatha,
kene kuli kushatha nabo,
Ndakagala ndoga ngoti luboko gwenyu guli pezhugwi kwangu,
ngoti makandizhadza ne bushongola.
18 Ini zogwadza zwangu zwisingapele,
ne mabanga angu ali asingapole?
Apa mowonga nkuku unotjengedza kene,
se vula isingagalikebgwe kene?

19 Ndizo Yahwe bakati,
“Ha ungashanduka, ndowokubgwiliza mu tjimo,
ngono unowoma mbeli kwangu,
Ha uleba tjibuyanana kusi matama asina nshingo,
unowobe nlebelekeli wangu.
Banowoshandukila kukuli,
ngono iwe autowoshandukila kubali.
20 Ndowokuthama dizhilo
le guma le phangula ku bathu ibaba,
banowogwa nawe,
koga abangakukunde,
ngoti ndinawe,
kukusunungula ne kukutjidza,” koleba Yahwe.

21 “Ndowokusunungula mu luboko gwe mbimbi,
akudzutunula muna botetshi bakabipa moyo.”