1 Moreover the word of the LORD came to me, saying, 2 Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown. 3 Israel was holiness unto the LORD, and the firstfruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, saith the LORD. 4 Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel:
5 ¶ Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? 6 Neither said they, Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt? 7 And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination. 8 The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
9 ¶ Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children’s children will I plead. 10 For pass over the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing. 11 Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit. 12 Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the LORD. 13 For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
14 Is Israel a servant? is he a homeborn slave ? why is he spoiled? 15 The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant. 16 Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head. 17 Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way? 18 And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river? 19 Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the LORD thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord GOD of hosts.
20 ¶ For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot. 21 Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me? 22 For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD. 23 How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways; 24 A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her. 25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. 26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets, 27 Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. 28 But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
29 Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the LORD. 30 In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
31 ¶ O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee? 32 Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number. 33 Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways. 34 Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these. 35 Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned. 36 Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria. 37 Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.
Iziraela inofupatila Ndzimu
1 Dama la Yahwe lakazha kundili liti,
2 “Yenda unoleba mu zebe dze Jerusalema uti,
‘Yahwe bakati, “Ndokumbula kuzwipa kwe butjetjana gugo
ne ludo gugo gwakabe gunga gwe nlongo,
ugala wakandisala shule mu tjilambanyika,
mu shango isakadzwagwa tjimwe.
3 Iziraela yakabe yakayengemala kuna Yahwe,
ntjelo we kutanga we kuvuna kukwe.
Bose bakabatja bakazwibona nlandu
bubi gukabawila,” ’ ”
koleba Yahwe.
4 Ihwani dama la Yahwe imwi ng'umba ya Jakubo ne misha yose ye ng'umba ye Iziraela. 5 Yahwe bakati,
“Nlandu wakawang'wa ndi bobatategulu benyu mu ndili ndiupi,
wakayita kuti bayendile kule nami,
basale shule midzimu isina bhatsho
ngono bakabe basi betjimwe kundili kene?
6 Abazobhuzwa beti, ‘Yahwe bangayi kene,
ibo bakatidusa mu shango ye Egipiti,
ibo bakatitungamila mu tjilambanyika,
mu shango yakakwakwalala ina makomba,
mu shango ye bhamba ne zhalima demadema,
mu shango isina unoipalama,
kusina nthu unogala muili kene?’
7 Ndakamuzhisa mu shango ye bhokonyogwa,
kuti muje mitjelo yayo na zose zwayo zwakanaka.
Koga makati mungina muili mukatemapadza shango yangu,
mukathama thaka yangu tjinoshimisa.
8 Bapirisiti abazobhuzwa beti, ‘Yahwe bangayi kene?’
Ibo bakabe beshinga nge nlayo bakabe basinga ndizibe,
balauli bakandipandukila,
balebesambeli belebelekelambeli na Bhaale,
bakasala shule midzimu isina bhatsho.

9 “Ndizo ndina ndebo namwi,”
koleba Yahwe.
“Nenge bana be bana benyu ndowobe ne ndebo nabo.
10 Tjulukilani ku tjekelo dze Khitimu mubone,
kene tumani bathu ku Kedari banolingisisa nge njele,
mubone kuti kwakatongobe ne tjakajali kene.
11 Apa itjaba tjakatongo teetshanya midzimu yatjo,
nenguba isi midzimu dumbu kene?
Koga bathu bangu bakateetshanya gudzo labo,
nge midzimu isina bhatsho.
12 Kaabalani imwi mazhuzhugwi ngekwa itjetji,
Lobgwani ne hana musale musina mate,”
koleba Yahwe.
13 “Ngoti bathu bangu bathama zwibi zwibili,
bakandifupatila,
imi tshime le vula ye butjilo,
bakazwitshila matshime abo,
matshime ana mikhwe asingabhate vula.

14 “Apa Iziraela i nlanda kene?
Apa wakazwaligwa mu bulanda kene?
Ini ngono abe thundu inotapiwa?
15 Shumba dzakambombela,
dzakabombela pezhugwi.
Dzakathama kuti shango iye ithukudzike,
mizi mikulu iye matongo asina bagali.
16 Pezhugwi kwa ipapo balume be Memifisi ne Tahefanesi
bakapkhwanya ipepe tje nsholo uwo.
17 Apa amuzozwizhisila itjetji pezhugwi kwenyu,
nge kufupatila Yahwe Ndzimu wenyu,
tjibaka tjabakabe bakamutungamila mu zila kene?
18 Ngwenu mobuyigwa ngeni kuyenda ku Egipiti,
kunong'wa vula dze Naili kene?
Kene mobuyigwa ngeni ngoyenda ku Asiriya
kunong'wa vula dze Yufuratesi kene?
19 Bubi gwenyu gowomuloba shamu,
kuzwilasha kwenyu kowomutjemela.
Zibani kakale bonani kuti kwakabipa kakale kobaba
kufupatila She Yahwe wenyu,
kunditja akupo mu muli,”
koleba Yahwe Ndzimu Masimbawose.

20 “Ngoti kwatjibe tjibaka makavuna jokwi lenyu
makathubula misungo yenyu,
ngono muti, ‘Atitowomushingila.’
Ee, mu duthu limwe ne limwe lefulefu,
ne kusi kwe miti mimwe ne mimwe mitala
mukalala pasi se fukula.
21 Ngono imi ndakamudzwala muli nzhambi mbuyanana,
muli mbewu yakanaka dumbu.
Kwakazha tjini kuti mundishandukile mube bakabola
mube nzhambi we shango kene?
22 Nenguba mungula nge isipa
mukashingisa isipa tjinjinji,
kubasa kwe jinyo lenyu kutji mbeli kwangu,
koleba She Yahwe.
23 Mungaleba tjini wali muti, ‘Atizotemapala
atizotobela bo Bhaale?’
Bonani kuti makazwibhata tjini ku nkuku,
bonani zwamakathama,
monga kamela hadzi,
inolabuka iyenda yeno na yeno itjuluka zila ishaka ndume,
24 monga donki tje shango tjakawolobela tjilambanyika,
tjinuhwidza phepo tjikwiyigwa,
ndiyani ungadziba njemulo dzatjo wali?
Bose banotjishaka akuna unozwinyadza nge kwatjo,
mu tjibaka tje kukwiyigwa banowotjibona.
25 Musitizhe kudzina matshambo enyu esubuka
ne hwulo dzenyu dzikawomelela nge nyota.
Koga makati, ‘Akutobhatsha,
ngoti takada midzimu ipoga,
ngono towoitobela.’

26 “Koga se mbava inobhakhwa nge shoni yabhakhwa
ne ng'umba ye Iziraela bo inobhakhwa nge shoni,
ibo na bomambo babo ne makulukota abo
ne bapirisiti babo ne balebesambeli babo,
27 ibo banoti ku guni, ‘U tate bedu,’
ku bgwe bakati, ‘Makatizwala,’
ngoti bakandifupatila
pana kuti bashandukile kundili,
koga abali mu mang'oni banoti,
‘Milikani mutitjidze!’
28 Midzimu yenyu ingayi,
iyo yamakazwithamila kene?
Ngaimilike ha ingamutjidza,
mu tjibaka tje mang'oni enyu,
ngoti koga se bunji gwe mizi yenyu
ne midzimu yenyu minji bo, imwi Bajuda.

29 “Ini mung'ong'ola nge kwangu?
Makandipandukila,
koleba Yahwe.

30 “Bana benyu ndakabalobela suli,
abazo tjemeleka,
mathumo enyu anolobesa balebesambeli benyu
se shumba inozandabula.
31 Koga tjizekugwana ndimwi bhulutanani dama la Yahwe.
Apa ndakatongobe tjilambanyika ku Iziraela kene,
kene abe shango ye ishaka tjakati tshi?
Ngono ini bathu bangu beti, ‘Takasununguka,
atingazhe kumuli kene?’
32 Apa mwanadi ungakangang'wa zwizholo zwizwe,
kene nlongo thako iye ye ndobolo kene?
Bathu bangu bakandikangang'wa,
kwe mazhuba asina mbalo.

33 “Moziba seni zila yenyu yekushaka ludo
bakadzi be zwinyanya bangazwidiya mu muli.
34 Ne mu zwiambalo zwenyu kowanika
malopa e bashayi basina nlandu,
koga musakabawana bepkhwanya ng'umba,
ne kwakajalo,
35 moti, ‘Atina nlandu,
nge malebeswa gwadzamoyo kwabo kwashanduka patili.’
Bonani, ndowomuzhisa kuti musumikilisiwe,
ngoti makati, ‘Amuzo thama tjibi.’
36 Ini mugala mushandula zila dzenyu tjinyolotjo?
Mowobhatisiwa shoni ne Egipiti
sekwa makabhatisiwa shoni ne Asiriya.
37 Ne muili mowobhuda koga,
makasenga maboko mu misholo yenyu,
ngoti Yahwe balamba ibabo bamunogalabgwe,
ngono amutowobhudilila nge kwabo.