1 Now Pashur the son of Immer the priest, who was also chief governor in the house of the LORD, heard that Jeremiah prophesied these things. 2 Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the LORD. 3 And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The LORD hath not called thy name Pashur, but Magor-missabib. 4 For thus saith the LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword. 5 Moreover I will deliver all the strength of this city, and all the labours thereof, and all the precious things thereof, and all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies, which shall spoil them, and take them, and carry them to Babylon. 6 And thou, Pashur, and all that dwell in thine house shall go into captivity: and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and shalt be buried there, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied lies.
7 ¶ O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived: thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me. 8 For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily. 9 Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay .
10 ¶ For I heard the defaming of many, fear on every side. Report, say they , and we will report it. All my familiars watched for my halting, saying , Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him. 11 But the LORD is with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: their everlasting confusion shall never be forgotten. 12 But, O LORD of hosts, that triest the righteous, and seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I opened my cause. 13 Sing unto the LORD, praise ye the LORD: for he hath delivered the soul of the poor from the hand of evildoers.
14 ¶ Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed. 15 Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad. 16 And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide; 17 Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me . 18 Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
Jeremiya na Pashihuri
1 Kwakati mpirisiti Pashihuri nkololo wa Imeri wakabe ali ntungamili mu Ng'umba ya Yahwe kahwa kuti Jeremiya wakabe elebesambeli ngekwe zwithu izwezwi. 2 Ipapo Pashihuri kaloba Jeremiya nlebesambeli kansungilila makumbo mu bhangwana lakabe lili tjapezhugwi ku Nkoba wa Bhenjamini we Ng'umba ya Yahwe. 3 Tjimuka kwakati Pashihuri esunungula Jeremiya mu bhangwanaBhangwana lakabe lisungiligwa mu makumbo Jeremiya kandwa kati, “Yahwe abatjakudana Pashihuri botjikudana ‘Ndziyidzi mbizho dzose.’ 4 Ngoti Yahwe bakati, ‘Bona ndowokuthama ndziyidzi kukuli ne ku bakwinya babo bose. Banowobulawa nge thumo le zwita zwabo iwe wakalingilila. Ndowolonga Juda yose mu maboko a mambo we Bhabhiloni, unowobatapila ku Bhabhiloni, ngono unowobabulaya nge thumo. 5 Pezhugwi kwa ipapo ndowolonga fumwa yose ye nzi nkulu ne mimwiso yawo yose ne zwija zwawo zwe ntengo upezhugwi ne zose zwe matula a bomambo be Juda mu maboko e zwita zwabo, banowozwitola bakazwitapa bakazwisengela ku Bhabhiloni. 6 Ngono iwe Pashihuri na bose banogala mu ng'umba iyo mowotapigwa ku Bhabhiloni iko mokuyenda mukanofila ikoko ngono banowomubiganyila ikoko, imwi ne bakwinya benyu bose ibo bawakalebesambeli manyepkhwa ku bali.’ ”
Ng'ong'ola kwa Jeremiya
7 Imwi Yahwe makanditjengedza,
ngono atjengedzeka,
nenguba makasima kundipinda,
kakale makandikunda.
Ndatjibe tjiseko zhuba lose,
mmwe ne mmwe unondidadila.
8 Ngoti tjibaka ne tjibaka andilebeleka ndomimila,
ndimimila nditi, “Phiphiti ne golomodzo!”
Ngoti dama la Yahwe landizhisila,
kutukiwa ne kugongobogwa zhuba lose.
9 Ha nditi, “Anditjofa ndabakumbula,
kene alebeleka ngekwe zina labo,”
ngakunge moto unopisa mu moyo wangu,
moto wakazhaliligwa mu mafupa angu.
Ndanyadziwa ngo dzikitadza,
ngono andingatjatubule.
10 Ngoti ndohwa kunyebezela kunjinji,
zogwadza zwizhele mbizho dzose.
“Muntjeteni, ngati ntjeteni!”
Bakwinya bangu bose bandinotjila nabo
bakalingilila kuwa kwangu.
“Pamwe unowotjengedzeka,
ipapo tikankunda,
ngono tikazwibgwilizila mu nli.”
11 Koga Yahwe banami bali mbayani unotjisa,
ndizo badziyidzi bangu banowokuthiwa,
abangandikunde.
Banowobhakhwa nge shoni kwazo,
ngoti abatowobhudilila.
Kulengudzika kwabo kusingapele
akutowokanganika.
12 Imwi Yahwe Masimbawose molika nlulwami,
mobona tjimu moyo ne mu nkumbulo,
imani ndibone kubgwilizila kwenyu mu bali,
ngoti ndamupa ndebo yangu.
13 Mbilani Yahwe,
kudzani Yahwe!
Ngoti basunungula butjilo gwe unosheta,
mu luboko gwe mbiimbi.
14 Bhiso ngalibe mu zhuba landakazwagwa nalo!
Zhuba la mme bangu labakandizwala ngalisikombolegwe!
15 Bhiso ngalibe mu nthu wakawodwa tate bangu eti,
“Wazwaligwa nkololo,”
ethama kuti bashathe kwazo.
16 Nthu iwoyu ngaange mizi mikulu,
yakakolomogwa ndi Yahwe basina ngoni,
Ngaahwe tjililo mangwanana,
ne lunyanga gunotjenjedza masikati zhuba lili pa thongoma,
17 ngoti azondibulayila mu tjibumbilo,
kuti ndizo mmeyangu babe ikumbu tjangu,
ipapo bakabe bowogala bakazwisenga tjatjose.
18 Ini ndakabhuda mu tjibumbilo,
kuti ndiwobona kudziyidzika ne buyendasi,
ne kugala mazhuba angu ndilengudzika kene?