1 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon; 2 The which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying, 3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even unto this day, that is the three and twentieth year, the word of the LORD hath come unto me, and I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye have not hearkened. 4 And the LORD hath sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending them; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear. 5 They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers for ever and ever: 6 And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt. 7 Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
8 ¶ Therefore thus saith the LORD of hosts; Because ye have not heard my words, 9 Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations. 10 Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle. 11 And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.
12 ¶ And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations. 13 And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings shall serve themselves of them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands.
15 ¶ For thus saith the LORD God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. 16 And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them. 17 Then took I the cup at the LORD’s hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me: 18 To wit , Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day; 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people; 20 And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod, 21 Edom, and Moab, and the children of Ammon, 22 And all the kings of Tyrus, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles which are beyond the sea, 23 Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the utmost corners, 24 And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert, 25 And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes, 26 And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them. 27 Therefore thou shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Drink ye, and be drunken, and spue, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you. 28 And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink. 29 For, lo, I begin to bring evil on the city which is called by my name, and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished: for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith the LORD of hosts.
30 Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes , against all the inhabitants of the earth. 31 A noise shall come even to the ends of the earth; for the LORD hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, saith the LORD. 32 Thus saith the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth. 33 And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground.
34 ¶ Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes , ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel. 35 And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape. 36 A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the LORD hath spoiled their pasture. 37 And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the LORD. 38 He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger.
Makole ali kutendeka e busungwa
1 Dama lakazha kuna Jeremiya ngekwe bathu bose be Juda mu gole le bunna la Jehoyakimu nkololo wa Josiya mambo we Juda lakabe lili ilo gole le kutanga la Nebukadineza mambo we Bhabhiloni. 2 Ndizo Jeremiya nlebesambeli kabudza bathu bose be Juda na bose banogala mu Jerusalema eti, 3 “Dama la Yahwe tjinga kwalakazha kundili kudwa mu gole le bugumi lina butatu (13) la Josiya nkololo wa Amoni mambo we Juda kuswikilila zhuba la nasi kwatjibe makole ali makumi mabili ana butatu (23) ndakabhata ndilebeleka namwi ndakalonga meya mu nyama koga amuzoteedza. 4 Amuzoteedza kene kuzhula zebe dzenyu kuhwa nenguba Yahwe bakabe bakabhata betumila bose balanda babo bapirisiti, 5 beti, ‘Mmwe ne mmwe wenyu ngaashandukile zila dzidze mbimbi ne mishingo iye mibiibi ngono agale mu shango yamakapiwa ndi Yahwe imwi na bobatategulu benyu kudwa tjose ntolo ne nge kusingapele. 6 Musitobele midzimu ipoga kuti ndizo muishingile ne kuinamata kene kunditanga kundigwadzisa moyo nge mishingo ye maboko enyu. Ipapo anditowothama tjimwe tjakabipa. 7 Koga amuzonditeedza makanditanga kundigwadzisa moyo nge mishingo ye maboko enyu, muzwizhisila mbipo.’ Kojalo Yahwe.
8 “Ndizo Yahwe Masimbawose bakati, ‘Ngoti amuzobhulutana matama angu, 9 bonani, ndowotumila ku njudzi dzose dze bunandzwa ne kuna Nebukadineza mambo we Bhabhiloni nlanda wangu, ndibatola ndibazhisa ngeno kuti bagwe ne shango iyeyi ne bagali bayo ne zwitjaba zose zwakaipoteleka. Ndowobakolomola tjoselele ndikabathama tjithu tjinopalusa moyo ne madado ne golomodzo lisingapele. 10 Pezhugwi kwa ipapo ndowodusa mubali misindo ye kushatha ne mpululu ne mahwi e unolobogwa ne e nloboli ne nsindo we gwiyo ne tjedza tje luvone 11 Shango iyeyi yose inowobe dongo ikasala yakathukudzika ngono zwitjaba izwezwi zose zowoshingila mambo we Bhabhiloni makole ali makumi ali kutendeka (70). 12 Ipapo kowoti makole ali makumi ali kutendeka asinowila, ndowoloba shamu mambo we Bhabhiloni ne itjaba itjetjo, shango ye Bakhaladiya, ngekwe jinyo labo ndithama shango dukuthuku lisingapele, kojalo Yahwe. 13 Ndowoshingikadzila shango iyeyo matama wose andakalebela nge kwayo, matama wose akakwagwa mu lukwalo igogu, akalebgwa ndi Jeremiya ngekwe zwitjaba zose. 14 Ngobe zwitjaba zwinjinji na bomambo bakasima banowobathama balanda, ngono ndowobabgwilizila kuyendidzana nge mishingo yabo nenge mishingo ye maboko abo.’ ”
Bhepe le bushongola gwe Ndzimu
15 Ngoti Yahwe Ndzimu we Iziraela bakandidwa beti, “Tola mu luboko gwangu bhepe le nkumbi we bushongola ngono uthame kuti zwitjaba zose zwandinokutuma kuzwili zwiung'we. 16 Zowong'wa zwikatshatsharika zwikapenga ngekwe thumo landinowotumila pakati kwabo.”
17 Ndizo ndakatola bhepe mu luboko gwa Yahwe athama kuti zwitjaba zose Yahwe zwaba ndituma kuzwili bang'we mulili, 18 Jerusalema ne mizi mikulu ye Juda, bomambo bayo ne makulukota kuzwithama dukuthuku ne dongo ne tjithu tjinopalusa moyo ne madado ne bhiso sekwa zwili izo ngwenu. 19 Faro mambo we Egipiti ne balanda bose ne makulukota awe ne bathu babe bose, 20 ne bathu be shango dzipoga bapakati kwabo, na bomambo be shango ye Uzi na bomambo bose be shango ye Bafilisitiya (Ashikeloni ne Gaza ne Ekironi ne malimbelimbe e Ashidodi), 21 Edomu ne Moabu ne bakololo ba Amoni, 22 na bo mambo be Tire ne Sidoni, bomambo be kutjekelo dze shango seli kwe gungwa, 23 Dedani ne Tema ne Bhuzi na bose banotesela theswi dze mavudzi abo, 24 bomambo bose be Arabiya na bomambo be njudzi dzakashangana banogala mu tjilambanyika 25 na bomambo bose be Zimiri na bomambo bose be Elamu na bomambo bose be Mediya, 26 na bomambo bose be ku bunandzwa bakule ne bapejo ngotobedzana kwabo ne mibuso yose ye lubumbo imu shango. Shule kwabo bose kowotobela mambo we Bhabhiloni ngono unowong'wa bo.
27 “Ipapo ubadwe uti, ‘Yahwe Masimbawose, Ndzimu we Iziraela bakati, “Ingwani mulaladze muthwe, iwani ngono musitongotjamuka kakale ngekwe thumo landinotumila pakati kwenyu.” ’
28 “Koga abelamba amutjila bhepe mu luboko gugo kuti bang'we ipapo ubadwe uti, ‘Yahwe Masimbawose bakati, “Makafanila ng'wa! 29 Ngoti bonani, ndotangisa zhisa mbatsha ku nzi nkulu wandakadana nge zina langu ngono moti mowobhuda koga musalobgwa shamu kene? Amungabhude musalobgwa shamu, ngoti ndodana thumo kubhayana ne bagali bose be shango,” kojalo Yahwe Masimbawose.’
30 “Ngono iwe, lebeselambeli matama iyawa wose kubhayana nabo uti kubali,
“ ‘Yahwe banowobomba kudwa pezhugwi,
banowodadamula kudwa mu bugalo gwabo gwakayengemala,
bakabomba kwakabangalala kubhayana ne shango yabo.
Banowomimila sa ibabo banokanyanga zhambi,
bakamimila bebhayana na bose bagali be shango.
31 Nsindo unowohwika ku phelelo dze shango,
ngoti Yahwe bana ndebo ne zwitjaba,
banosumikilisa bathu bose,
ngono babiibi banowobulawa nge thumo,’
kojalo Yahwe.32 Yahwe Masimbawose bakati,
‘Bonani, mbhatsha dzoandama,
kudwa mu itjaba kunoti ku itjaba,
dutu lisishoma lomilidza,
kudwa mu phelelo dze shango!’
33 “Ibabo banowobe babulaiwa ndi Yahwe mu zhuba ilelo banowowang'wa ku lubizho gumwe gwe shango kunoti kuli lubizho gumwe gwe shango, abatowoliligwa kene kuli dusiwa pabayapo kene kuli kubiganyiwa banowobe bakaandama se malala mu shango.
34 “Lilani imwi balisi, lilani,
mubumbuluke mu nlota imwi beni be pkhwizi ne mbudzi,
ngoti mazhuba ekubhayiwa kwenyu aswika,
mowowa mukapkhwanyika se hali dzakanaka.
35 Balisi akuna kwabangatizhila,
batungamili be pkhwizi ne mbudzi akuna magalo e dizhilo,
36 Ihwani tjililo tje balisi, guwo le batungamili be ngubi,
ngoti Yahwe batjinya mafudzilo abo.
37 Matanga akabe ali mu mbakiso athukudzika,
ngekwe bushongola bukulu gwa Yahwe.
38 Se shumba inosiya guwu layo,
shango yabo inowothukudzika,
ngekwe thumo le ntshambilidzi,
ne ngekwe bushongola gwakabangalala gwa Yahwe.”