1 If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove. 2 And thou shalt swear, The LORD liveth, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.
3 ¶ For thus saith the LORD to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns. 4 Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench it , because of the evil of your doings.
5 Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the defenced cities. 6 Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction. 7 The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant. 8 For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us. 9 And it shall come to pass at that day, saith the LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder. 10 Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul. 11 At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse, 12 Even a full wind from those places shall come unto me: now also will I give sentence against them. 13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled. 14 O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee? 15 For a voice declareth from Dan, and publisheth affliction from mount Ephraim. 16 Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah. 17 As keepers of a field, are they against her round about; because she hath been rebellious against me, saith the LORD. 18 Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart.
19 ¶ My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war. 20 Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a moment. 21 How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet? 22 For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. 23 I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light. 24 I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly. 25 I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. 26 I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the LORD, and by his fierce anger. 27 For thus hath the LORD said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end. 28 For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken it , I have purposed it , and will not repent, neither will I turn back from it. 29 The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein. 30 And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee, they will seek thy life. 31 For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying , Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.
Shandukilani matjinyo
1 “Ha mungashanduka imwi Iziraela,
mungashandukila ku ndili,
kojalo Yahwe,
ha mudusila kutjena midzimu yenyu inoshimisa mbeli kwangu,
mube musingatjalashike,
2 ha mutuna muti, ‘Yahwe tjose banotjila,’
mu malebeswa ne mu ndulamo ne kutambunuka,
ipapo zwitjaba zose zowozwikombolela nge kwabo,
ngono mu bali zwowozwikudza.”
3 Ngoti ku bathu be Juda ne ku bagali be Jerusalema Yahwe bakati,
“Palulani shango yenyu ye gombo,
musidzwale pakati kwe mimihwa.
4 Thumbilani Yahwe,
dusani ganda le mimoyo yenyu,
imwi bathu be Juda ne bagali be Jerusalema,
kusakajalo bushongola gwangu gungatebuka gukapisa se moto,
upisa kusina ungaudzima,
ngekwe bubi gwe mishingo yenyu.”

5 Zibisa mu Juda, ulebeleke mu Jerusalema uti,
“Lidzani lunyanga shango yose,
lililani pezhugwi ngono muti,”
“Kubunganani, ngatitizhileni ku mizi ye matizhilo!
6 Milidzani tjilakidzo kuti bathu batizhile ku Ziyoni.
Tizhani musinonoke!
Ngoti ndowozhisa mbipo kudwa ku bunandzwa,
ne kukolomola kukulu kwazo.
7 Shumba yabhuda mu ishaka tjayo,
nkolomodzi we zwitjaba wamilika mu magalo awe
kuthama kuti shango yenyu ithukudzike,
mizi yenyu mikulu inowobe matongo
ikasala isina bagali.
8 Nge kwa ikoku ambalani jila le saka,
lilani mubokolele,
ngekwe kugwadza moyo kukulu kwa Yahwe
kwakashandukila pezhugwi kwedu.”
9 “Mu zhuba ilelo, kojalo Yahwe, bomambo ne makulukota banowopelegwa nge simba, bapirisiti banowotjenama ne balebesambeli bakasala bakakaabala.” 10 Ipapo ndakati, “Awo She Yahwe, nge malebeswa makatjengela bathu ibaba dumbu kose nenge Jerusalema muti, ‘Mowobe ne mbakiso,’ ngono dumbu thumo latjitola matjilo edu.”
11 Mu tjibaka itjetjo kowodwiwa bathu ibaba ne Jerusalema kuyi, “Phepo inopisa inodwa ku matombo asina tjimwe amu tjilambanyika izha ku nkololokadzi we bathu bangu, isi inowulusa kene kupepa, 12 phepo yakasima kwazo kupinda mishingo iyeyo inowodwa ku ndili. Ngwenu ndodusa sumikiliso nge kwabo.”
13 “Bonani unozha se makole,
koloyi dzidze dze ngwa dzonga tjampupudze,
mbizi dzidze dzomadzuka se madzu.
Yee mme wee! Tapalala ngobe towokolomogwa.
14 Iwe Jerusalema, suka moyo uwo mu bubi
kuti ndizo utjidziwe.
Apa kuwodzina kukabe tjibaka tjingapani
njalakang'wa dzidzo dzakabipa dzigala mu kuli kene?
15 Ngoti hwi lohwika kudwa ku Dani
loleba mbipo inodwa ku Dombo le Ifureimi.
16 Tjenjedzani zwitjaba kuti waswika,
budzani Jerusalema muti,
‘Bakumbi banodwa ku shango ikulekule,
bakalonga mima ngekwe mizi mikulu ye Juda.
17 Se balindi be nnda bakaipoteleka,
ngoti bakandipandukila,’
kojalo Yahwe.

18 “Mipanga yenyu ne zwiyito zwenyu,
zwazhisa ikoku pezhugwi kwenyu.
Ikoku i shamu yenyu ngono inogwadza,
yamubhaya pa moyo.”

19 Zogwadza zwangu, zogwadza zwangu, ndotshinda ndili mu kugwadzika!
Moyo wangu unopaluka na pakati,
moyo wangu unolobela pezhugwi kwazo,
ngokong'wa nge kunyalala,
ngoti ndahwa nsindo we lunyanga,
gunotjenjedza kuti ngwa yaswika.
20 Mbatsha dzotobela mbatsha,
shango yose yatjithukudzika.
Tjinyolotjo mishasha yangu yakolomogwa,
zwisitilo zwangu nge tjibakana tjifupi.
21 Ndowobona tjilakidzo
ne kuhwa nsindo we lunyanga kuswika lini?
22 “Ngoti bathu bangu bazwilengwe,
abato ndiziba,
bana basakatjenjela
abana hwisiso
Banyambi dze kuthama bubi,
koga abatoziba kuthama bubuya.”

23 Ndakalinga mu shango, bonani ndakawana yakashangashangana isina mbumbiko,
ku zhuzhugwi kusina tjedza.
24 Ndakalinga matombo, bonani akabe ezunguzika,
ne matuthu wose akabe eyenda yeno na yeno.
25 Ndakalinga bonani, kukabe kuna kusina nthu,
ne nyuni dzose dzinowuluka dzakabe dzawuluka.
26 Ndakalinga bonani, shango yakakola yakabe yabe tjilambanyika,
ne mizi mikulu yose yawo yatjibe matongo
mbeli kwa Yahwe, ngekwe kugwadzika kwawo kukulu.
27 Ngoti Yahwe bakati, “Shango yose inowothukudzika koga ne kwakajalo andinga ikolomodze tjose.
28 Nge kwaikoku shango inowolila,
zhuzhugwi pezhugwi kowobe kutema,
Ngoti imi ndaleba, ndashingikadza,
ndapedzisa andingatja bgwilile shule.”

29 Nzi wose wakatizha zhoba ye bataswi be mbizi ne baposi be matati,
banobgwata mu ishaka, betatha mu mabgwe,
akuna nthu unogala muili.
30 Koga iwe, iwe wakathukudzika,
unodwani nge kuambala jila le mbala we bushaba gwakabondelela
uzwinakisa ne zwinakiso zwe golide kene?
Uzutula mesho awo nge ntapkhwi kene?
Unozwinakisila suli.
Zwamba zwizo zokuling'ila pasi,
tjabanoshaka butjilo gugo.
31 Ngoti ndakahwa tjililo tjinonga tje nkadzi ali mu zwibhayo zwe kutshibama,
zogwadza se nkadzi etshibama mwana we kutanga,
tjililo tje nkololokadzi we Ziyoni, wakadzipikana,
aka senga maboko mu nsholo eti,
“Yee mme wee! Ndotimbama mbeli kwe babulayi.”