1 The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles; 2 Against Egypt, against the army of Pharaoh-necho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah. 3 Order ye the buckler and shield, and draw near to battle. 4 Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines. 5 Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the LORD. 6 Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates. 7 Who is this that cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers? 8 Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof. 9 Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow. 10 For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates. 11 Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured.
12 The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together.
13 ¶ The word that the LORD spake to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt. 14 Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee. 15 Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them. 16 He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. 17 They did cry there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath passed the time appointed. 18 As I live, saith the King, whose name is the LORD of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come. 19 O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant. 20 Egypt is like a very fair heifer, but destruction cometh; it cometh out of the north. 21 Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, and the time of their visitation. 22 The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. 23 They shall cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable. 24 The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north. 25 The LORD of hosts, the God of Israel, saith; Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all them that trust in him: 26 And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD.
27 ¶ But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him afraid. 28 Fear thou not, O Jacob my servant, saith the LORD: for I am with thee; for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee: but I will not make a full end of thee, but correct thee in measure; yet will I not leave thee wholly unpunished.
Ndayidzo ngekwe Egipiti
1 Dama la Yahwe lakazha kuna Jeremiya nlebesambeli ngekwe zwitjaba. 2 Ngekwe Egipiti, lakalingisana ne babhayani ba Faro Neko, mambo we Egipiti, bakakundiwa ku Karikhemishi pa Gwizi gwe Yufuratesi ndi Nebukadineza mambo we Bhabhiloni mu gole le bunna le mbuso wa Jehoyakimu nkololo wa Josiya mambo we Juda liti,
3 “Lulwamisani zwivikisi zwikulu ne zwitukunu,
mutshambe makazwilulwamisila ngwa!
4 Sungani mbizi dzenyu,
mudzitathe imwi bataswi be mbizi!
Imani zubuyanana makaambala hwutshe dze ngwa,
kuswani mathumo enyu,
ambalani zwivikisi zwenyu zwe ifuba!
5 Ndobonelani ikoku?
Batemeka mafupa,
babgwilila shule.
Babhayani babo bakundiwa,
batizha tjinyolotjo,
basingatjebuke shule,
lutjo gumu mbizho dzose!
Koleba Yahwe.
6 Unalubilo angatubule kutizha,
mbhayani aangatubule kusiya,
ku bunandzwa ku Gwizi gwe Yufuratesi,
bakuthiwa bakawa.

7 “Ndiani iwoyu unosuma se Naili,
se gwizi gwakatuta matanda kene?
8 Egipiti inosuma se Naili,
se gwizi gwakatuta matanda.
Inoti, ‘Ndowomilika, ndowofukidza shango,
ndowokolomola mizi mikulu ne bagali bayo.
9 Endilani mbeli imwi mbizi,
labukani makasima imwi koloyi dze ngwa!
Tshambilani mbeli imwi babhayani,
balume be Khushi ne Puti bakabhata zwivikisi,
balume be Ludi nyambi dze matati.’

10 “Zhuba ilelo i zhuba la She Yahwe Masimbawose,
zhuba le kubgwilizila,
be zwibgwilizilila ku zwita zwabo.
Thumo lowoja kudzina lagutshika,
likang'wa malopa kudzina laguta malopa abo.
Ngoti Yahwe Ndzimu Masimbawose bakabhata tjibhayilo,
ku shango ye bunandzwa pa Gwizi gwe Yufuratesi.
11 Tathila ku Giliyadi unotola nyonje,
iwe mwanadi we Egipiti!
Wakashingisila suli miti minjinji,
auna bhodzo.
12 Zwitjaba zwakahwa ngekwe shoni dzidzo,
shango izhele tjililo tjitjo,
ngoti mbhayani wakabhayana ne mbhayani,
ngono bakanowa bubili gwabo.”
Nebukadineza mambo we Bhabhiloni waswika
13 Dama la Yahwe labakaleba kuna Jeremiya nlebesambeli ngekwe kuzha kwa Nebukadineza mambo we Bhabhiloni kunginilila Egipiti ndelinoti,
14 “Leba mu Egipiti kakale uzibise ku Migidolo,
zibisa ku Memifisi ne Tahefanesi,
uti, ‘Imani muzwilulwamise,
ngoti thumo lawoja kumupoteleka.’
15 Ini bakasima babo baligwa kene?
Abatotubula kuma ngoti Yahwe babaliga.
16 Babaliga nge bunji, banowa,
banowilana pezhugwi.
Banodwana beti,
‘Milikani, ngatibgwilileni ku bathu bedu,
ku shango yatakazwaligwa,
titizhe thumo le ntshambilidzi.’
17 Ikoko banowomimila beti,
‘Faro mambo we Egipiti ba nsindo we ngwa koga
ngono baleya tjibaka tjakalingisana.’

18 “Nge malebeswa anditjatjila, koleba Mambo,
be zina labo linoyi Yahwe Masimbawose,
se Tabori pakati kwe matombo,
se Karimeli pa gungwa mmwe unowozha.
19 Lulwamisani zwitolombaje zwenyu kutapiwa,
imwi bagali be Egipiti!
Ngoti Memifisi inowothukudziwa,
akabe dongo lisina bagali.

20 “Egipiti i ng'ombe yakanaka kwazo,
ngoti thuzi ye ng'ombe kudwa ku bunandzwa yaswika ku ili.
21 Ne babhayani babe bakahiriwa bayapo pakati kwayo,
banonga phulu dzakakodziwa,
na ibobo bashanduka batizhabo,
abazotubula kuma,
ngoti zhuba le mbatsha labawila,
tjibaka tje kulobgwa shamu kwabo.

22 “Egipiti inothama nsindo unonga we nyoka itizha,
ngoti zwita zwizwe zotshamba zwakasima,
zozha kubhayana naye nge mashathu,
sa ibabo banotema miti,
23 banowotema miti yayo.
Koleba Yahwe,
kene ikabe yakamandana kwakatini,
ngoti banjinji kupinda phashu,
abatobalika.
24 Nkololokadzi we Egipiti unowobhatisiwa shoni,
kalongwa mu maboko e bathu banodwa ku bunandzwa.”

25 Yahwe Masimbawose Ndzimu we Iziraela bakati, “Bonani, ndabe pejo ne loba shamu Amoni ndzimu we Thebesi na Faro ne Egipiti ne midzimu yayo na bomambo bayo, na Faro na bose banogalabgwe mu nli. 26 Ndowobalonga mu maboko aibabo banoshaka kubabulaya, mu maboko a Nebukadineza mambo we Bhabhiloni ne makulukota awe. Shule kwa ipapo Egipiti inowogagwa koga se mu misi ya ntolo,” kojalo Yahwe.
27 “Koga usitje, iwe Jakubo nlanda wangu,
kene ili kutemeka mafupa, iwe Iziraela,
ngoti nge lebeswa ndowokutjidza uli kulekule,
ne bana babo baku shango ye kutapiwa kwabo.
Jakubo unowobe ne mbakiso ne kubakililika kakale,
akuna unowon'thama kuti atje.
28 Usitje iwe Jakubo nlanda wangu,
koleba Yahwe,
ngoti ndinawe.
Ndowozhisa bhelelo lizhele ku zwitjaba zose,
zwandakakutatila ku zwili,
koga nge kuko anditowozhisa bhelelo lizhele.
Ndowokutjemela koga nge kwakatambunuka,
anditowokuletja koga ndisakuloba shamu.”