1 Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed. 2 There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee. 3 A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction. 4 Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard. 5 For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction. 6 Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
7 ¶ For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together. 8 And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken. 9 Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein. 10 Cursed be he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
11 ¶ Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed. 12 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles. 13 And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Beth-el their confidence.
14 ¶ How say ye, We are mighty and strong men for the war? 15 Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the LORD of hosts. 16 The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast. 17 All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod! 18 Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds. 19 O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done? 20 Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled, 21 And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath, 22 And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth-diblathaim, 23 And upon Kiriathaim, and upon Beth-gamul, and upon Beth-meon, 24 And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near. 25 The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD.
26 ¶ Make ye him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision. 27 For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy. 28 O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole’s mouth. 29 We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart. 30 I know his wrath, saith the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it . 31 Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kir-heres. 32 O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage. 33 And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting. 34 From the cry of Heshbon even unto Elealeh, and even unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate. 35 Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods. 36 Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kir-heres: because the riches that he hath gotten are perished. 37 For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth. 38 There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the LORD. 39 They shall howl, saying , How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him. 40 For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab. 41 Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men’s hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. 42 And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the LORD. 43 Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD. 44 He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD. 45 They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones. 46 Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives.
47 ¶ Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the LORD. Thus far is the judgment of Moab.
Ndayidzo ngekwe Moabu
Yahwe Masimbawose, Ndzimu we Iziraela bakati,
“Yee mme wee wapalala iwe Nebo ngoti unowobe dongo.
Kiriyathayimu yabhatisiwa shoni yatogwa,
dizhilo labhatisiwa shoni kakale laligwa,
2 gudzo le Moabu alitjipo.
Mu Heshibhoni banon'lukila bubi beti,
‘Izhani ngatin'peleledzeni kuti asibe itjaba!’
Na webo, iwe Madimeni unowonyaladziwa,
thumo lowokutatamila.

3 “Nsindo we buyendasi unodwa ku Horonayimi uti,
‘Kuthukudzika ne golomodzo gulu!’
4 Moabu yakolomogwa,
siyang'wa dzayo dzolila.
5 Dzotathila nge zila ye Luhiti,
dzilila kwakabangalala dzili mu zila,
mu zila inodelukila ku Horonayimi,
kulila kunopalusa moyo ngekwe golomodzo kohwika.
6 Tizhani! Muzwitjidze!
Munge denjana mu tjilambanyika!
7 Se mugalabgwe mishingo yenyu ne fumwa yenyu,
namwibo mowotogwa,
Khemoshi unowotapiwa,
kose ne bapirisiti babe ne makulukota.
8 Nkolomodzi unowozha mu nzi nkulu mmwe ne mmwe,
ngono akuna nzi nkulu unowosiya,
nkuku unowoloba,
ne tjibata tjowokolomogwa,
Koga sekwa kaleba Yahwe.

9 “Ipani Moabu mapapilo,
kuti ndizo awulukile kule,
mizi mikulu iye inowothukudziwa,
ikasala isina bagali muili.

10 “Bhiso ngalibe mu nli una butjapa mu nshingo wa Yahwe!
Bhiso ngalibe mu nli unodziba thumo lile kutebula lopa!

11 “Moabu yagala ili gele khenyenye kudwa mu butjetjana gwayo,
yakadzikama se madzongwe mu saka,
aizodusila madzongwe mu tjimwe tjija,
kene kuli kutapiwa,
ndizo igele sekwa yakabe ili iko,
kunohwa kwayo akuzoshanduka.
12 “Ndizoke, bonani, mazhuba aswika, kojalo Yahwe, andinoti ayitumila balume banoswina nkumbi we zhambi, banowoyiswina, bakatebula zwithu zwayo, bakapkhwanya hali dzayo. 13 Ipapo Moabu inowobhakhwa nge shoni ngekwa Khemoshi koga se ng'umba ye Iziraela yakatongo bhakhwa nge shoni pabakagalabgwe Bhetele.

14 “Ini ungati, ‘Bangayi bakundi
ne balume bakasima be ngwa kene?’
15 Nkolomodzi we Moabu ne mizi yayo mikulu wazha,
bazhuzha bayo bakashalugwa banobulawa,
kojalo Mambo, ibo zina labo linoyi Yahwe Masimbawose.
16 Kuwa kwe Moabu kwasendela,
mbatsha dzoizhila tjinyolotjo.
17 Mu ililile imwi banogala kuipoteleka,
imwi munoziba tjilumbi tjayo,
muti, ‘Swimbo ye bumambo yavunika,
ludozo gwe gudzo gwavunika seni!’

18 “Deluka kudwa mu gudzo lilo,
ubuye wogala pasi pakakwakwalala,
iwe n'gali we Diboni!
Ngoti nkolomodzi we Moabu unobhayana nawe,
wakolomola matizhilo awo.
19 Mila ntome ulingilile,
iwe n'gali we Aroeri!
Bhuzwa watizha kene wasiya,
uti, ‘Kwashingikalani?’
20 Moabu yabhatisiwa shoni ngoti yapkhwanyiwa,
mimilani mulile!
Budzani be Arinoni,
kuti Moabu yathukudzika.
21 “Kusumikilisiwa kwazha ku shango yakawala ne ku Holoni ne ku Jaza ne ku Mefaati 22 ne ku Diboni ne ku Nebo ne ku Betidibilatayimu 23 ne ku Kiriyathayimu ne ku Betigamuli ne ku Betimeyoni 24 ne ku Keriyoti ne ku Bhozira ne mizi mikulu yose ye shango ye Moabu ipejo ne ikule. 25 Simba le Moabu la lashigwa kutjena, ne luboko gwayo gwathubuligwa kutjena, kojalo Yahwe.
26 “Unlaladzise ngoti akazwikudza kupinda Yahwe, kuti ndizo Moabu ibumbuluke mu matho ayo, ngaibe tjithu tje madado koga. 27 Apa Iziraela aizobe tjithu tje madado kukuli kene? Apa yakawanika ili pakati kwe mbava, kwakabe kuyita kuti uti ulebeleka nge kwazo uzunguze nsholo uwo kene?
28 “Siyani mizi mikulu munogala pakati kwe shongwe,
imwi bagali be Moabu!
Ibeni se njiba dzi mu mashaka,
dzi ku lubizho kwe guwu.

29 “Takahwa kuzwikudza kwe Moabu,
kuti inozwikudza kwazo,
nge kuzwitolela pezhugwi kwayo ne kuzwida ne kuzwibona,
ne kube mashungwa ndibongwe kwayo.
30 Ndoziba bushongola gwayo
ne kuzwiloba ifuba kwayo kuti madatha,
kojalo Yahwe.
Kuzwiloba ifuba kwayo atetjimwe koga.
31 Ndizo ndolilila pezhugwi ngekwe Moabu,
ndolilila Moabu yose koga,
ngoti balume be Kiriheresi ndi mu buyendasi nge kwabo.
32 Ndomulilila kupinda Jazeri,
iwe nzhambi we Sibima!
Imwi matabi akapasulila ku gungwa,
kunoti ku gungwa gwe Jazeri.
Nkolomodzi wawila
pezhugwi kwe mitjelo ne zhambi dzenyu dzakabidwa.
33 Kushatha ne mpululu azwitjipo,
kudwa mu minda dze mitjelo ne minda dze Moabu.
Ndakamisa kuwunga kwe nkumbi we zhambi,
kudwa mu maswinilo,
akuna unowoswina nge kushatha,
Nenguba kuna misindo,
ate misindo ye kushatha.

34 “Misindo ye tjililo tjabo inokulila pezhugwi,
kudwa mu Heshibhoni kunoti ku Elealehi ne ku Jahazi,
kudwa mu Zoari kunoti ku Horonayimi ne ku Egilati Shelishiya,
ngoti ne vula dze Nimirimu dzakapkhwa.
35 Ku Moabu ndowozhisa bhelelo,
kuna ibabo banodusa zwipo mu magalo a pezhugwi,
bepisila motsha midzimu yabo,
kojalo Yahwe.
36 Ndizo moyo wangu unolilila Moabu se nyele,
unolila se nyele ulilila balume be Kirihareseti.
Fumwa yabakashaba yakapela.
37 Nsholo mmwe ne mmwe wakatesegwa,
ndedu dzose dzakathubugwa,
luboko gumwe ne gumwe gwakatjekiwa,
thunji dzose dzakapombiwa nge jila le saka.
38 Mu matenga wose mu Moabu
ne ku zwibata,
akuna tjimwe kuzhe kwe tjililo koga,
ngoti ndavunilila Moabu,
se jegwa lisina unolishaka,
koleba Yahwe.
39 Yapaladziwa seni! Banolila seni!
Moabu wakalonga nsholo seni nge shoni!
Moabu watjibe tjithu tje madado,
tjithu tjino tjisa kuna bose bakan'poteleka.”
40 Ngoti Yahwe bakati,
Bonani, tjita tjowowuluka se dzu,
tjikafukidza mapapilo atjo pezhugwi kwe Moabu.
41 Keriyoti inowotogwa,
ne matizhilo ayo anowotogwa.
Mu zhuba ilelo mimoyo ye babhayani be Moabu,
inowonga moyo we nkadzi umu zwibhayo zwe kutshibama.
42 Moabu inowokolomogwa ikasitjibe itjaba,
ngoti yakazwikudza mbeli kwa Yahwe.
43 Paluka moyo ne gomba ne bhuzhu zwakamulinda
imwi bathu be Moabu,
kojalo Yahwe.
44 Iye unotizha kupaluka moyo,
unowila mu gomba,
iye unobhuda mu gomba,
unowobhapkhwa nge bhuzhu,
ngoti ndowozhisila Moabu
gole le kulobgwa shamu,
kojalo Yahwe.
45 Mu ntutshi we Heshibhoni,
batizhi banowoma basina simba,
ngoti moto wapubuka mu Heshibhoni,
bhuba kudwa pakati kwe Sihoni,
lopisa phazha dze Moabu,
ne zwipepe zwe bavanganyi.
46 Yee mme wee wapalala iwe Moabu!
Bathu be Khemoshi balobesiwa,
bakololo babo batapiwa
ne bakololokadzi babo batolegwa ku busungwa.

47 “Nenguba kwakajalo ndowobgwiliza fumwa ye Moabu,
mu mazhuba anozha,
kojalo Yahwe.”
Ipapa ndipo panopelela kusumikilisiwa kwe Moabu.