1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. 2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. 4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. 6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. 7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. 8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. 11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. 12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. 13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. 14 I am the good shepherd, and know my sheep , and am known of mine. 15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
19 ¶ There was a division therefore again among the Jews for these sayings. 20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? 21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?

22 ¶ And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. 23 And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch. 24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. 25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me. 26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: 28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. 29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand. 30 I and my Father are one. 31 Then the Jews took up stones again to stone him. 32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? 33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. 34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? 35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; 36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? 37 If I do not the works of my Father, believe me not. 38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. 39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, 40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. 41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. 42 And many believed on him there.
Tjifaniso tje nlisi
1 Jesu kalebeleka kati, “Ndolebesa tjose ndoti kumuli, iye usingangine mu danga le pkhwizi nge pa nkoba, engina ngothukila, i mbava kakale ntoleli, 2 koga unongina nge nkoba ndiye nlisi we pkhwizi. 3 Nlindi we pa nkoba unonzhulila, pkhwizi dzohwa hwi lile. Ngono unodana pkhwizi dzinobe dzili dzidze nge mazina adzo edzitungamilila kuzhe. 4 Ha adzidusa, unodzitungamila, ngono dzikantobela, ngobe dziziba hwi lile. 5 Adzingatobele mwezi, dzowontizha, ngobe dzisingazibe hwi lile.”
6 Jesu wakababudza tjifano itjetji, koga bakasihwisise tjaanodwa.
Jesu ndiye nlisi wakalulwama
7 Jesu kapapha kati, “Ndolebesa tjose ndoti kumuli, imi ndimi nkoba unongina nge pkhwizi. 8 Bose bamwe bakazha mbeli kwangu i mbava ne batoleli ngono pkhwizi adzizobahwilila. 9 Ndimi nkoba. Iye unongina ndimi unowotjidziwa, unowongina kabhuda kawana mafulo. 10 Mbava inozha kuwokwiba ne kuwobulaya ne kuwolobesa. Imi ndakazha kuti babe ne butjilo, kakale babe nago nge buzhalo.
11 “Ndimi nlisi wakalulwama. Nlisi wakalulwama wakazwimisila kufila pkhwizi dzidze. 12 Nthu unolisila kulipiwa, ate ali nlisi, kakale ate ali mweni we pkhwizi, unoti ebona phele izha, katizha kasiya pkhwizi, ngono phele ikabhata pkhwizi ikadzipaladza. 13 Unotizha, ngobe ali mbhatshi koga, asina hanya ne pkhwizi. 14 Ndimi nlisi wakalulwama, ndoziba pkhwizi dzangu, na idzo dzondizibabo, 15 koga sa Tate bendiziba nami ndibaziba sekwa banondiziba. Ndakazwimisila kufila pkhwizi dzangu. 16 Ndina dzimwe pkhwizi dzangu dzisi dze danga ileli. Ngono ndakafanila ndidzizhisebo, ngono dzowohwa hwi langu, ndizo kowobe ne danga ling'ompela lina nlisi nng'ompela.
17 “Ngekwa ikoku, tate banondida, ngobe ndawopila butjilo gwangu kuti ndizo ndiguamutjile kakale. 18 Akuna unonditolela butjilo gwangu. Ndimi ndakazwimisila kuti ndife. Ndina simba le kugukoba kakale ndina simba le kuguamutjila kakale. Etji nditjo tjandakadwiwa ndi Tate.”
19 Kukabe ne kuthubukana kakale pakati kwe Bajuta ngekwe matama iyawa. 20 Bunji gwabo guti, “Una meya mbi! Unopenga! Mohwilililani tjaanoleba?”
21 Bamwe beti, “Nthu una meya mbi aangalebe matama akajali. Apa meya mbi ingapofunula mapofu tjini kene?”
Kulambiwa kwa Jesu
22 Kwakabe kuli mu mbaba, ngono kukabe kuli mu nzano we tjikumbuludzo tje kuyengemadziwa kwe Ng'umba ye Ndzimu mu Jerusalema. 23 Jesu wakabe eyenda yenda mu ntutshi unodang'wa Denga la Solomoni mu bhakasa le Ng'umba ye Ndzimu. 24 Bajuta bakankubunganila bakambhuzwa beti, “Unowotilindisa kungapani usathu ukatibudza malebeswa? Ha uli iwe Mesiya, utibudze kube patjena.”
25 Jesu kabashandula eti, “Ndakamubudza ntolo, koga amutoduma. Mishingo yandinoshinga nge zina la Tate inolakidza nge kwangu, 26 koga amutoduma, ngobe ate muli pkhwizi dzangu. 27 Pkhwizi dzangu dzohwa hwi langu, ndodziziba na idzo dzonditobela. 28 Ndodzipa butjilo gusingapele, ngono adzingalobe. Akuna ungadzidzamula mu maboko angu. 29 Tate bakandipa idzo ba nkulu pana bose, ngono akuna ungadzamula tjimwe mu maboko a Tate. 30 Imi na Tate ti banng'ompela.”
31 Bajuta bakanunga mabgwe kakale beti bankikithidze. 32 Koga Jesu kabadwa kati, “Ndakashinga mishingo minjinji mibuya inodwa kuna Tate muli yapo, ndiupi wayo wamunoshaka kundikikithidzila iwo?”
33 Bajuta bakanshandula beti, “Atitokukikithidzilila mishingo mibuya, koga tokukikithidzilila kutuka Ndzimu! Unozwithama Ndzimu koga uli nthu!”
34 Jesu kabashandula eti, “Kwakakwagwa mu nlayo wenyu kuyi Ndzimu wakati, ‘Mu midzimu.’ 35 Toziba kuti tjinolebgwa nge Hwalo dze Ndzimu malebeswa nge kusingapele, Ndzimu wakabadana midzimu, 36 ngono motini nge kwa iye wakayengemadziwa ndi Tate bakantuma mu shango kene? Ini munditendeka nge tjinyala muti ndotuka Ndzimu andati ndi Nkololo we Ndzimu? 37 Ha ndisingashinge mishingo ya Tate musigalemoyo mundili. 38 Koga ha ndishinga tjinodiwa ndi Tate, nenguba musingagalemoyo mundili, bukulu galanimoyo zwiyito zwangu, ndizo muzibe kuti Tate bamundili, nami ndimuna Tate.”
39 Bakagwisa kumbhata kakale, koga kapudzumuka mu maboko abo.
40 Kabgwilila seli kwe gwizi gwe Jorodani pakabe Johani e dubikila bathu kutanga, kaswika kagala ikoko. 41 Bathu banjinji bakazha kunli. Bakati, “Johani aazotongobe ethama zwilakidzo, koga tjimwe ne tjimwe tjaakaleba ngekwe nlume iwoyu tjakabe tjili malebeswa.” 42 Banji bakagalamoyo munli ipapo.