Proverbs-29-25
1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. 2 In my Father’s house are many mansions: if it were not so , I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. 4 And whither I go ye know, and the way ye know. 5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? 6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. 7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. 8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. 9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then , Shew us the Father? 10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake. 12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father. 13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. 14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
John 14 v 18
But you shall receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be my witnesses in Jerusalem and in all Judea and Samaria and to the end of the earth.
Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you.
15 ¶ If ye love me, keep my commandments. 16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; 17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. 18 I will not leave you comfortless: I will come to you. 19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. 20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. 21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. 22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? 23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. 24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father’s which sent me. 25 These things have I spoken unto you, being yet present with you. 26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. 27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. 28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. 29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. 30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. 31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
Zila inoyenda kuna Tate
1 Jesu kati ku bali, “Mimoyo yenyu ngaisidziyidzike. Galanimoyo mu Ndzimu, mugalemoyo ne mundili. 2 Mu nzi wa Tate kuna ng'umba njinji. Ha kwabe kusakajalo, apa ndobe ndakamudwa ati, ndonomululwamisila bugalo kene! 3 Ngono ha ndayenda kunomululwamisila bugalo, ndowobuya ndiwomutola kuti ndizo mube nami kwandiyako. 4 Moziba zila ye kwandinoyenda.”
5 Tomasi kati kunli, “She, atitoziba kwamunoyenda. Tingaziba zila ye kwamunoyenda tjini?”
6 Jesu kabashandula eti, “Ndimi zila ne malebeswa ne butjilo. Akuna unozha kuna Tate asapinda nami. 7 Ha mabe mundiziba mobe makaziba kose na Tate. Kudwa ngwenu mobaziba kakale mababona.”
8 Filipo kati, “She, mutilakidze Tate ngono ikoko kowobe kwakatilizana.”
9 Jesu kanshandula eti, “Autondiziba kene Filipo, ndakabe namwi tjibaka tjilefu kungapa? Iye wandibona wabona Tate. Ini uti, ‘Mutilakidze Tate?’ 10 Apa autogalamoyo kuti ndi muna Tate na Tate bamundili kene? Matama andinomubudza anditoazwilebegwa. Tate banogala mundili ndibo banoshinga nshingo wabo. 11 Galanimoyo muna tjandinoleba anditi ndi muna Tate na Tate bamundili; koga ha mukong'wa, ngono galanimoyo ngekwa iyo mishingo. 12 Ndolebesa tjose ndoti kumuli, iye unogalamoyo mundili unowothamabo mishingo yandinothama, dumbu ndingati unowothama mishingo mikulu pana iyeyi, ngobe ndoyenda kuna Tate. 13 Kose kwamunokumbila nge zina langu ndowokuthama, kuti ndizo gudzo la Tate libong'we mu Nkololo. 14 Ha mukumbila tjimwe ne tjimwe nge zina langu, ndowotjithama.
Kugadziwabgwe kwe Meya yakayengemala
15 “Ha mundida mowolondolodza milayo yangu. 16 Ndowokumbila tate, ngono banowomupa mmwe Mbhatshi unowobe namwi nge kusingapele, 17 iyo Meya inolakidza malebeswa e Ndzimu. Shango aitowoiamutjila se mbhatshi wayo, ngobe aitoibona kakale aitowoiziba. Koga imwi moiziba, ngobe inogala namwi kakale imumuli.
18 “Anditowomusiya muli siyang'wa; ndowobuya kumuli. 19 Shule kwe tjibaka tjifupi, bathu be shango ino abatjowondibona, koga imwi mowondibona. Nge kuti ndotjila, mowotjilabo. 20 Mu zhuba ilelo mowobona kuti imi ndi muna Tate, ngono imwi mu mundili nami ndi mu muli.
21 “Iye unoziba kakale elondolodza milayo yangu, ndiye unondida. Unondida unowodiwa ndi Tate, namibo ndowon'da kakale ndowonzwilakidza.”
22 Ipapo Judasi, kusi Judasi Isikariyoti kati, “She, ini mushaka zwilakidza ku tili musingazwilakidze ku bathu bose be shango?”
23 Jesu kan'dabila eti, “Iye unondida unowolondolodza zwidiyo zwangu. Tate banowon'da, ndizo towozha kunli tikagala naye. 24 Iye usingandide aatowolondolodza zwidiyo zwangu. Zwidiyo izwezwi zwamunohwa ate zwangu, nge zwa Tate, ibo bakandituma.
25 “Kose ikoku ndakakuleba nditji namwi. 26 Koga Mbhatshi, Meya yakayengemala, unowotumwa ndi Tate nge zina langu, unowomudiya zwithu zose, kamukumbuludza tjimwe ne tjimwe tjandakamubudza.
27 “Ndomusiyila kunyalala, ndomupa kunyalala kwangu. Anditomupa iko sekwa kunopa shango. Mimoyo yenyu ngaisidziyidzike kakale musitje. 28 Makahwa nditi, ‘Ndoyenda ngono ndowobuya kumuli.’ Ha mabe mundida mobe mashatha, ngobe ndoyenda kuna Tate. Ngobe ibo bakulu pandili. 29 Ndamubudza ngwenu kusina tjathu tjikashingikala, kuti ndizo ha kushingikala mugalemoyo. 30 Anditjowolebeleka namwi tjibaka tjilefu, ngobe mbusi we shango ino unozha. Aana simba mundili, 31 koga shango yakafanila ziba kuti ndoda Tate kakale, ndizo ndothama tjandalayiwa ndibo.
“Buyani tiyende.”