
1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. 2 Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand. 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest. 4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. 5 For neither did his brethren believe in him. 6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. 7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. 8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come. 9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
10 ¶ But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. 11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? 12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. 13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
14 ¶ Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. 15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? 16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. 17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. 18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? 20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? 21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. 22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. 23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? 24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. 25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? 26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? 27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. 28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. 29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me. 30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. 31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
32 ¶ The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. 33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. 34 Ye shall seek me, and shall not find me : and where I am, thither ye cannot come. 35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? 36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me : and where I am, thither ye cannot come? 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. 38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. 39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given ; because that Jesus was not yet glorified.)
40 ¶ Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? 42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? 43 So there was a division among the people because of him. 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 ¶ Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? 46 The officers answered, Never man spake like this man. 47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? 49 But this people who knoweth not the law are cursed. 50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) 51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. 53 And every man went unto his own house.
Jesu ne banung'una babe
1 Shule kwa ikoku Jesu kayenda yenda mu Galili, wakabe asingashake kuyenda mu Judiya, ngobe Bajuta baikoko bakabe beshaka kumbulaya. 2 Ngono kwakati Nzano we Bajuta we Mishasha wabe pejo, 3 banung'una ba Jesu bakati kunli, “Bhuda mu bugalo igogu uyende ku Judiya, kuti ndizo badiyiwa babo babone mishingo yaunoshinga. 4 Akuna unosumbika tjaanoshinga ha eshaka kuti azibgwe. Se uthama zwithu izwezwi, thama kuti shango izibe nge kuko.” 5 Banung'una babe bakabe basingagalemoyo munlibo.
6 Jesu kati ku bali, “Tjibaka tjakafanila atjithu tjikaswika, kumuli tjibaka tjimwe ne tjimwe tjakalulwama. 7 Shango aingamubenge, koga imi inondibenga, ngobe ndogala nditendeka ngekwe mishingo yayo yakabipa. 8 Imwi yendani ku nzano. Imi anditoyenda ku nzano iwoyu, ngobe tjibaka tjangu atjithu tjikaswika.” 9 Wakati aleba eijalo kagala mu Galili.
Jesu ku Nzano we Mishasha
10 Koga kukati banung'una babe bayenda ku Nzano we Mishasha, Jesu kamilika kayendabo akabgwata. 11 Bajuta bakabe benshaka ku nzano, bebhuzwa beti, “Nlume iwoyo ungayi kene?”
12 Ngono bathu bakanyebezela kwazo nge kukwe. Bamwe beti, “Nlume wakalulwama.” Bamwe beti, “Akuzojalo, unodzimidza bathu.” 13 Koga kwakabe kusina unoleba nge kukwe epubula, ngobe bakabe betja Bajuta.
14 Nzano wakati wabe pakati, Jesu kayenda ku Ng'umba ye Ndzimu kaswika katangisa kudiya. 15 Bajuta bakakaabala ngono bakabhuzwana beti, “Nlume iwoyu wakawana luzibo igogu ngayi asakadiyika?”
16 Jesu kashandula eti, “Zwidiyo zwandinodiya azwitodwa mundili, koga zodwa kuna iye wakandituma. 17 Akuna mmwe unoda kushinga kuda kwe Ndzimu unowotubula kuziba kuti kudiya kwangu kodwa ku Ndzimu kene ndozwilebegwa koga. 18 Iye unozwilebegwa, unozwishakigwa tjilumbi. Koga iye unoshaka gudzo le wakantuma, una malebeswa munli akuna manyepkhwa. 19 Apa Mushe azomupa nlayo kene, koga akuna wenyu unoulondolodza. Apa ini mugwisa kundibulaya kene?”
20 Bathu bakanshandula beti, “Una meya mbi mukuli iwe! Ndiani unogwisa kukubulaya?”
21 Jesu kabashandula eti, “Ndathama nshingo nng'ompela koga, ngono matjenama mose. 22 Mushe wakamulaya ngekwe kuthumbigwa, nenguba Mushe asi iye wakakutangisa, kwakatangisiwa ndi bobatategulu benyu, ngono mothumbila mbisana mu nsi we Sabata. 23 Apa ha muthumbila mbisana nge Sabata kuti ndizo musitjuluke nlayo wa Mushe, ini mundigwadzilamoyo, ngobe ndapodza nthu mbili uwe wose nge nsi we Sabata? 24 Letjedzani kusumikilisa zwithu kuyendidzana nge mbumbiko yazo, musumikilise zwithu nge kusumikilisa kwakalulwama.”
Apa ndiye Mesiya iwoyu kene?
25 Ipapo bamwe bathu be Jerusalema bakati, “Apa iwoyu nlume ate ali iye wabanogwisa kubulaya kene? 26 Bonani! Unolebeleka ali patjena, ngono batungamili abaton'dwa tjimwe! Apa angabe malebeswa kuti banoziba kuti ndiye Mesiya kene? 27 Mesiya ha ezha, akuna unowoziba kwaanodwa. Koga tose toziba kunodwa nlume iwoyu.”
28 Ngono Jesu kati atjadiya mu Ng'umba ye Ndzimu kamilidza hwi kati, “Apa mondiziba wali ne kwandinodwa mokuziba kene? Imi andizozwizhigwa, ngono iye wakandituma una malebeswa. Imwi amutonziba, 29 koga imi ndonziba, ngoti ndidwa kunli, akandituma.”
30 Ipapo bakagwisa kumbhata, koga kukasheta wankuma, ngobe tjibaka tjitje tjakabe tjisathu tjikaswika. 31 Bathu banjinji bakabe bali mu mbunga iwoyo bakagalamoyo ngono bakati, “Apa Mesiya unowoti ezha, kathama zwilakidzo zwinopinda zwa iwoyu nlume kene?”
Balindi banotumwa kunosunga Jesu
32 Bafarasi bakahwa bathu benyebezela zwithu izwezwi ngekwa Jesu, ndizo ibo ne bapirisiti bakulu bakatuma balindi be Ng'umba ye Ndzimu kunonsunga. 33 Jesu kalebeleka kati, “Ndowobe namwi kwe tjibaka tjifupi, kudwa ipapo ndowobgwilila kuna wakandituma. 34 Mowondishaka, koga amutowondibona, ngobe amungayende kwandinowobe ndiliko.”
35 Bajuta bakabhuzwana beti, “Ndi ngayi kwaanowoyenda kwatisingake tikambona? Kene unowoyenda ku Bajuta ba kanyi kwedu baku Giriki enodiya Bagiriki? 36 Kati towonshaka koga atitowombona, kakale atingayende kwaanowobe aliko. Unodwani kene?”
Hwobana dze vula inopa butjilo
37 Mu zhuba le bupelo ilo zhuba gulu le nzano, Jesu kamilika kalebelekela pezhugwi eti, “Kene ali ani una nyota ngaazhe kundili awong'wa. 38 Iye unogalamoyo mundili sekwa kwakakwagwa mu hwalo dze Ndzimu, kowowunga hwobana dze vula inopa butjilo.” 39 Wakabe elebeleka ngekwe Meya yakayengemala, inowoamutjigwa nge banogalamoyo munli. Mu tjibaka itjetjo Meya yakayengemala yakabe isathu ikapiwa bathu, ngobe Jesu wakabe asathu kakudziwa.
Kuthubukana pakati kwe bathu
40 Bamwe bathu bakati behwa matama iyawa bakati, “Iwoyu nlume Nlebesambeli dumbu!”
41 Bamwe bakati, “Ndiye Mesiya!” Koga bamwe bakati, “Mesiya aatowozha edwa ku Galili! 42 Kwakakwagwa kuti Mesiya unowobe edwa mu ludzi gwa She Dafite, unowozwaligwa mu Bhetelehema nzi wakabe ugala Dafite.” 43 Ndizo kukabe ne kuthubukana mu bathu, benyanyayidzana ngekwa Jesu. 44 Bamwe bakashaka kumbhata, koga kukasheta wambiga luboko.
Kusagalamoyo kwe Bajuta be batungamili
45 Kukati balindi be Ng'umba ye Ndzimu bebgwilila ku bapirisiti bakulu ne Bafarasi, bakababhuzwa beti, “Ini musazha naye?”
46 Balindi be Ng'umba ye Ndzimu bakabadabila beti, “Akuna nthu wakatongo lebeleka sa iwoyu nlume!”
47 Bafarasi bakababhuzwa beti, “Apa namwibo matjengedzeka kene? 48 Apa kuna mmwe we babusi kene we Bafarasi wakatongo galamoyo munli? 49 Koga mbunga usingazibe tjimwe ngekwe nlayo, una bhiso.”
50 Mmwe we Bafarasi ibaba wakabe ali Nikodemo, iye wakatongo yenda kuna Jesu. Kadwa bamwe kati, 51 “Apa nlayo wedu unoduma kuti nthu abong'we nlandu asathu kateedziwa kukazibgwa kuti ini ethama tjaanothama kene?”
52 Bakanshandula beti, “Apa nawebo unodwa ku Galili kene? Linga mu hwalo dze Ndzimu, unowobona kuti akuna nlebesambeli ungatongo dwa ku Galili.” [53 Ndizo mmwe ne mmwe kabgwilila kanyi kwabo.