1 Jesus went unto the mount of Olives. 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. 3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, 4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. 5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? 6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not . 7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. 8 And again he stooped down, and wrote on the ground. 9 And they which heard it , being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. 10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? 11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
12 ¶ Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. 13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. 15 Ye judge after the flesh; I judge no man. 16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. 17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. 18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. 19 Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. 20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. 21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. 22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. 23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. 24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he , ye shall die in your sins. 25 Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. 26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. 27 They understood not that he spake to them of the Father. 28 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he , and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. 29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. 30 As he spake these words, many believed on him. 31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; 32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.

33 ¶ They answered him, We be Abraham’s seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? 34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. 35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. 36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. 37 I know that ye are Abraham’s seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. 38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. 39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham. 40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. 41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. 42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. 43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. 44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. 45 And because I tell you the truth, ye believe me not. 46 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? 47 He that is of God heareth God’s words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. 48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. 50 And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. 51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. 52 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. 53 Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? 54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: 55 Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. 56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it , and was glad. 57 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? 58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. 59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
Nkadzi wakabe abhakhwa bupombgwe
1 Koga Jesu iye wakayenda ku Dombo le Mitoba. 2 Kwakati kutji mangwanana mu zhuba linotobela kabgwilila ku Ng'umba ye Ndzimu. Bathu bose bakazha kunli, ndizo kagala pasi katangisa kubadiya. 3 Badiyi be nlayo ne Bafarasi bakazhisa mmwe nkadzi wakabe abhakhwa bupombgwe kuna Jesu, ngono bakammisa pakati kwe bathu, 4 bakadwa Jesu bakati, “N'diyi, nkadzi iwoyu wabhakhwa bupombgwe. 5 Mu Nlayo, Mushe wakatilaya kuti nkadzi wakajali wakafanila kukikithidziwa nge mabgwe kudzina efa. Iwe unoti aying'wi?” 6 Bakabe beleba beijalo beteya Jesu, kuti bawane tjabangambhatila patjili. Koga Jesu kakotama kakwala mu mavu nge tjinyala tjitje.
7 Bakati bedwilila nge kumbhuzwa, kakotamuka kati ku bali, “Iye wenyu usina tjibi, ngaabe we kutanga kuposa nkadzi iwoyu nge bgwe.” 8 Kakotama kakale kakwala mu mavu. 9 Bakati behwa matama awe, bose bakayenda, nng'ompela ne nng'ompela, kutangisa ne bahwola. Jesu kasala abe ega ne nkadzi iwoyo ali mile ipapo. 10 Kakotamuka kati ku nkadzi iwoyo, “Bangayi? Akuna wakubona nlandu?”
11 Nkadzi kan'dabila eti, “Akuna, tetshi wangu.” Jesu kati, “Kwakalulwama, nami anditokubona nlandu. Yenda, koga usitjatjinye kakale.”]
Jesu ndiye tjedza tje shango
12 Jesu kalebeleka ne Bafarasi kakale kati, “Ndimi tjedza tje shango, iye unonditobela unowobe ne tjedza tjinopa butjilo, ndizo aatjowoyenda mulima.”
13 Bafarasi bakati kunli, “Unozwitendekela nge kuko, ngono matama awo aana malebeswa.”
14 Jesu kabashandula eti, “Nenguba ndizwitendekela nge kwangu, butendeki gwangu malebeswa, ngobe ndoziba kwandakadwa ne nge kwandinoyenda. Imwi amutoziba kwandakadwa kene kwandinoyenda. 15 Imwi mosumikilisa nge mpanga we bathu, koga imi andina wandinosumikilisa. 16 Ha ndabe ndisumikilisa, kusumikilisa kwangu kobe kuli kwe malebeswa, ngobe anditosumikilisa ndili ndoga, koga ndina Tate ibo bakandituma. 17 Kwakakwagwa mu nlayo wenyu kuti, ha butendeki gwe bathu babili gudumana, tjabanoleba malebeswa. 18 Ndozwitendekela, mmilili wangu mmwe ndi Tate, ibo bakandituma.”
19 Bakambhuzwa bakati, “Tate babo bangayi?”
Kabadabila eti, “Amutoziba kuti ndimi ani, ndizo na Tate amutobaziba. Ha mabe mundiziba, na Tate mobe mubaziba.”
20 Jesu wakaleba kose ikoku ediya ali mu Ng'umba ye Ndzimu pejo ne mabiganyilo e zwipo zwadusigwa Ndzimu. Akuna wakambhata, ngobe tjibaka tjitje tjakabe tjisathu tjikaswika.
Amungayende kwandinoyenda
21 Jesu kapapha kati ku bali, “Ndoyenda, mowondishaka, ngono mowofila mu zwibi zwenyu. Kwandinoyenda amungazhe ko.”
22 Ndizo Bajuta bakati, “Unoshaka kuzwibulaya kani? Se eti, ‘Kwandinoyenda, amungazhe ko?’ ”
23 Jesu kabadwa kati, “Imwi mube shango ino ipasi, imi ndodwa ku shango ipezhugwi. Imwi modwa mu shango ino, koga imi anditodwa muili. 24 Ndamudwa ati mowofila mu zwibi zwenyu, nge lebeswa mowofila mu zwibi zwenyu, ha musingagalemoyo kuti ‘Ndi iye wandili iye!’ ”
25 Bakambhuzwa beti, “Ndiwe ani?” Jesu kabadabila eti, “Nditjandakamubudza mukutangisa. 26 Ndina zwinjinji zwandinowoleba nge kwenyu ne zwinjinji zwandinowomusumikilisila. Koga iye wakandituma, una malebeswa, ngono ndobudza shango tjandahwa ndiye.”
27 Abazohwisisa kuti wakabe elebeleka nabo ngekwa Tate. 28 Ndizo Jesu kati ku bali, “Mowoti mamilidzila Nkololo we nthu pezhugwi, ipapo mukaziba kuti ‘Ndi iye wandili iye.’ Mowoziba kuti andina tjandinoshinga nge kwangu, koga ndoleba tjandinobe ndilayiwa ndi Tate kuti nditjilebe. 29 Iye wakandituma unami, aazondisiya ndoga, ngobe ndoshinga tjinonshathisa misi yose.”
30 Wakati elebeleka sa ikoko bathu banjinji bakagalamoyo munli.
Lebeswa lowomusunungula
31 Ndizo Jesu kati ku Bajuta bakabe bagalamoyo munli, “Ha mulondolodza matama angu, mu badiyiwa bangu bakwako, 32 mowoziba malebeswa, ngono malebeswa anowomusunungula.”
33 Bakanshandula beti, “Iswi ti zwizekugwana zwa Abhurahama, kakale atithu tikatongobe balanda. Unodwani ha uti, ‘Mowosunungugwa?’ ”
34 Jesu kati ku bali, “Ndolebesa tjose ndoti kumuli, mmwe ne mmwe unotjinya nlanda we tjibi. 35 Nlanda aatogalila tjose mu nzi usi wa kanyi kwabo, koga nkololo unogalila tjose. 36 Ndizo Nkololo ha emusunungula mowosununguka kwakwako. 37 Ndoziba kuti mu zwizekugwana zwa Abhurahama, koga mogwisa kundibulaya, ngobe amutoamutjila matama angu. 38 Ndoleba ngekwe tjandakalakidziwa ndi Tate, koga moshinga tjamakahwa ndi tate benyu.”
39 Bakan'dabila beti, “Tate bedu ndi Abhurahama.”
Jesu kabashandula eti, “Ha mabe muli bana ba Abhurahama mobe mushinga zwakashingwa ndi Abhurahama. 40 Koga makazwimisila kundibulaya, imi ndakamubudza malebeswa andakahwa nge Ndzimu. Abhurahama aazothama zwithu zwakajalo! 41 Imwi moshinga mishingo ya tate benyu.”
Bakan'dabila beti, “Ndzimu nge kwawo ndi Tate bedu, atizozwagwa mu bupombgwe.”
42 Jesu kabadabila eti, “Ha Ndzimu wabe uli tate benyu, mobe mundida, ngobe ndakadwa ku Ndzimu ngono ndi pano. Andizozwizhigwa nge kuda kwangu, ndakatumwa nge Ndzimu. 43 Ini musingahwisise tjandinoleba? Hwuti amungamilane nge kuhwa dama langu. 44 Mu bana ba tate benyu, ibo Satani, ngono moshaka thama kuda kwa tate benyu. Bakabe bali mbulayi kudwa mu kutangisa, kakale abana tjimwe nge malebeswa, ngobe kusina malebeswa mubali. Ha benyepa banobe belebeleka lulimi gwe mbumbiko yabo, ngobe bannyepi kakale ndibo tate be manyepkhwa. 45 Koga ngoti ndoleba malebeswa, amutondigalamoyo. 46 Ndiupi wenyu ungatendeka tjibi tjangu? Ha ndileba malebeswa, ini ngono musingandigalemoyo? 47 Iye unobe ali we Ndzimu unohwilila matama e Ndzimu. Tjinoyita kuti musihwe hwuti amute muli be Ndzimu.”
Jesu na Abhurahama
48 Bajuta bakan'dabila beti, “Apa atitolebesa kene, ha titi, u Nsamariya kakale una meya mbi?”
49 Jesu kabashandula eti, “Andina meya mbi, koga ndokudza Tate, ngono imwi mondilengudza. 50 Anditozwishakila gudzo ngono uyapo unolishaka, iye ndiye nsumikilisi. 51 Ndolebesa tjose ndoti kumuli, iye unolondolodza dama langu aatowofa.”
52 Bakati kunli, “Ngwenu tina malebeswa ekuti una meya mbi. Abhurahama wakafa ne balebesambeli bakafa, koga iwe ukati, ‘Iye unolondolodza dama langu aatowofa.’ 53 Apa u nkulu pana tate bedu Abhurahama kene? Bakafa ne balebesambeli bakafabo. Unozwidwa uti ndiwe ani kene?”
54 Jesu kabadabila eti, “Ha ndizwikudza, kuzwikudza kwangu akutodwa tjimwe. Koga ndokudziwa ndi Tate ibo bamunoti Ndzimu wenyu. 55 Imwi amutobaziba, koga imi ndobaziba. Ha ndingati anditobaziba, ndowobe ndili nnyepi samwi. Koga ndobaziba, kakale ndolondolodza dama labo. 56 Tate benyu Abhurahama bakashathila kuzha kwangu mu shango, bakabona nsi we kuzha kwangu ngono bakashatha.”
57 Bajuta bakati kunli, “Iwe usathu ukabe ne makole ali makumi mashanu unoti wakabona Abhurahama kene?”
58 Jesu kabashandula eti, “Ndolebesa tjose ndoti kumuli, Abhurahama wakati asathu kazwagwa, ndakabe ndilipo, ‘Ndi iye wandili iye!’ ”
59 Wakati eijalo, bakanunga mabgwe beti bamphobole ndiwo, koga kabgwata ngono kabhuda mu Ng'umba ye Ndzimu kayenda.