1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. 2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. 3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? 4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? 5 Are thy days as the days of man? are thy years as man’s days, 6 That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin? 7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
8 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me. 9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again? 10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? 11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews. 12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit. 13 And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. 15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction; 16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me. 17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me. 18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! 19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. 20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, 21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; 22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
1 “Ndoshima butjilo gwangu,
ndowodusa tjipa moyo ngekwe kung'ong'ola kwangu,
ndowolebeleka ngogwadziwa kumukati kwangu.
2 Ndowodwa Ndzimu nditi musindibone nlandu,
koga mundibudze kuti ini tjamunondibonela nlandu.
3 Apa komushathisa kundidziyidza,
kulengudza nshingo we maboko enyu kene?
Koga mushathila butjakwani gwe babi kene?
4 Apa muna mesho e nyama kene?
Apa mobona sekunobona nthu?
5 Apa mazhuba enyu anofanana ne mazhuba e nthu wali?
Ne makole enyu apa anofanana ne e nthu wali?
6 Ini ngono mushakisisa kutjinya kwangu,
ne kusala shule tjibi tjangu?
7 Nenguba muziba zwenyu kuti andite ndili nlandu
ne kuti akuna iye ungandiangula mu luboko gwenyu kene?
8 “Nge maboko enyu makandisinyanga mukandibumba.
Apa ngwenu mungashanduka mukandikolomola kene?
9 Kumbulani kuti makandibumba nge ntapkhwi.
Apa mowondishandula ndikabe hwuluba kakale kene?
10 Apa amuzonditebula se nkaka kene?
Apa amuzondikununga se tjatjile kene?
11 Apa amuzondiambadza ganda ne nyama,
mukandiluka mubhatshanya mafupa angu ne makanyu kene?
12 Makandipa butjilo ne ludo gusingazunguzike,
makatjengeta meya yangu.
13 “Koga zwithu izwezwi makazwisumbika mu moyo wenyu,
ndoziba kuti ikoku kwagala kuli mu nkumbulo wenyu.
14 Ha nditjinya mobe makandilinga,
ngono amungandiletje ndisalobgwa shamu.
15 Ha ndili nlandu, ndabangalaligwa wee!
Ha ndili nlulwami, ndokongwa nge kumusa nsholo wangu
ngobe ndibhakhwa nge shoni kwazo,
andibona kudziyidzika kwangu.
16 Ha nditi ndomusa nsholo mondivima se shumba,
mothama matjenamiso mundili.
17 Momusidzila batendeki benyu batshwa nge kwangu,
mupapha bushongola gwenyu mu ndili,
mogala muna zila tshwa kundiloba.
18 “Makathamilani kuti ndizwagwe kene?
Ndoyemula ndingabe ndakafa kusina zhisho lathu landibona,
19 kuti kunge se ungati andizotongobepo,
kene kunge se ungati ndakadwa mu ntumbu ndiyisiwa ku gomba.
20 Apa mazhuba angu e bupenyu ate ali mashomanana kene?
Mundiletje nditongobe nge tjibaka tje shatho,
21 ndisathu ndikayenda kwandisingawoshanduka,
ku shango ye buyendasi ne zhalima lakati zwititi,
22 shango yakati zwititi ne kushangashangana
shango ina tjedza tjinonga zhalima.”