1 Then Job answered and said, 2 I have heard many such things: miserable comforters are ye all. 3 Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest? 4 I also could speak as ye do: if your soul were in my soul’s stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you. 5 But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief .
6 Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased? 7 But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company. 8 And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face. 9 He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me. 10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. 11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. 13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. 14 He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant. 15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust. 16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
17 Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure. 18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place. 19 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high. 20 My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God. 21 O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour! 22 When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
1 Jobe kashandula eti,
2 “Ndakahwa zwithu zwinjinji zwinonga izwezwi,
mose banyaladzi ndimwi motjenamisa!
3 Apa matama e phepo sa iyawa anowopela kene?
Kene ini tjinomusendedzela kuti mulebeleke?
4 Namibo ndabe ndingatubula kulebeleka,
ha mabe muli mu tjimo tjangu.
Ndabe ndowomulukila matama zubuyanana,
ndimu zunguzila nsholo.
5 Ndingabe ndimusimisa nge nlomo wangu,
nyaladzo yangu yabe yozhisa kutebama mu muli.
6 “Nenguba ndilebeleka kugwadziwa kwangu akutotapudzika,
kakale ne ndinganyalala naiko akutotapudza zogwadza zwangu.
7 Nge malebeswa wakanditolela matatabuko,
wakalobesa nsha wangu wose.
8 Wakandisunga, zogwadza zwangu butendeki,
ndatjibe mafupa woga,
kwatjibe igo butendeki guno nyanyaidzana nami.
9 Wakandipalulanya nge bushongola gwawo,
nge mesho mashaba, wakandilinga nge lubengo
kundilumanya nge meno,
tjita tjangu tjakandilinga ne mesho anopitsha.
10 Bathu bakandiashamila,
banondipkhwaula mu lushaya, bendiseka mahanya
banozwishanganya kuti bandigwise.
11 Ndzimu wakandilashila mu maboko e bakabipa meya,
kandiposela mu maboko e babi.
12 Ndakabe ndili gele ndakaliga makumbo,
ukandibhata ne ntshibha, ukandipkhwanya,
asala ndili zwitibhutibhu.
Wakandithama tjilipo tjawo,
13 Baposi bawo be misebe bakandipoteleka,
unondipubulanya so dzangu asina ngoni,
kapubula ndulu kaitebulila pasi.
14 Unondipubula pubula ubgwilulula,
unondiwila se mbhayani.
15 Ndatjithumila saka pezhugwi kwe ganda langu,
ndatjibe gele mu hwuluba ndisina matatabuko.
16 Buso gwangu gwazwimba ngolila
hwope dzangu dzotjindilemela ngolila.
17 Nenguba ndisina butjinyi mu maboko angu,
ne ntembezelo wangu mbuyanana.
18 “Shango wee, usizwimbe malopa angu!
Usitongo wanila tjililo tjangu magalo ekunyaluluka.
19 Na ngwenu kose ntendeki wangu ukudzimu,
ne mmilili wangu uku zhuzhugwi.
20 Bakwinya bangu banondiseka,
mesho angu anotebulila mishodzi ku Ndzimu,
21 kuti abhatilile ndulamo pakati kwe nthu ne Ndzimu,
se nthu ali n'gadzanyi egadzanya bakwinya babe.
22 Ngoti mu makole asimuni anozha
ndowoyenda kwandisowoshanduka!