1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. 2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. 5 They were driven forth from among men , (they cried after them as after a thief;) 6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. 9 And now am I their song, yea, I am their byword. 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me .
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. 16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. 18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. 20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not . 21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it , and dissolvest my substance. 23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. 24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. 25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? 26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
1 “Koga ngwenu ndosekwa ne batjetjana mundili,
ibo botate babo bandakabe ndilingila pasi,
ndisingake abashanganya ne mbgwa dze pkhwizi dzangu.
2 Naiko ndobuyigwa neni mu simba le maboko abo,
ngoti simba labo lapela mubali.
3 Bakapeleledziwa nge kusheta nenge zhala,
bepupuna mu shango yakawomelela ye tjilambanyika.
4 Betjela mazhani ana mwenyu mu matenjana
bebesa nti unoyi ntshwayilo kuzwidziyisa.
5 Banotatigwa kutjena pakati kwe bathu,
banomimiligwa sekunomimiligwa mbava.
6 Bakapelela begala mu phili dze mikukwana yakawoma,
mu mimwina ye shango ne mu makuwu.
7 Banomimila bali pakati kwe matenje,
bezwikubunganya mu mibabashulo.
8 Bana be zwilengwe! Bana be banolingigwa pasi,
bakatatigwa kutjena mu shango belidzigwa tjimi.

9 “Ngono ngwenu ndatjibe lumbo gwabo,
anditobhuda pa milomo yabo.
10 Banondishinyata, banomila kule kule nami,
abatotja naiko kundithwila mate mu buso.
11 Ngoti Ndzimu wakatoba nshongonshongo wangu ndikawobama,
bandishandukila, bakaposela tomo mbeli kwangu.
12 Ku luboko gwangu gwe luji banolingigwa pasi banomilika bendinginilila,
bebiga mapuzhu kuteya makumbo angu,
banobaka makuma anotathila kundinginilila.
13 Banokolomola zila yangu.
Banobhudilila mukundikolomodza,
akuna unobadziba.
14 Banongina se ungati nkoba wakazhuka,
banokomba bezha bekunguluka.
15 Lutjo gwakandiambala,
Gudzo langu latatigwa kutjena se phepo,
kubhudilila kwangu kwapadza se makole.

16 “Ngono ngwenu butjilo gwangu gobipila mbeli,
mazhuba angu e kudziyidzika anondikulila.
17 Busiku mafupa angu anopanda,
panda kunondipanda akutoma.
18 Nge masimba makulu zogwadza zotjinga tjiambalo tjangu,
zondipomba se iphika tje tjiambalo tjangu.
19 Wakandilashila mu dope,
ndotjinga hwuluba ne nlota.
20 Ndolilila kumuli, koga amutondidabila,
Ndoma mbeli kwenyu ngono amuna hanya nami.
21 Makandishandukila kube nkukutu mundili,
nge simba le luboko gwenyu mogwa nami.
22 Mondimilidzila mu phepo, munditathisa iyo,
mondihwuhwunganya mu matutu.
23 Dumbu, ndoziba kuti mondiyisa ku lufu,
ku ng'umba yakabigigwa bose banotjila.

24 “Dumbu, akuna ungamilidza luboko gugwe ali mu duluthulu le dongo,
mu kudziyidzika kukwe elila ekumbila bhatsho kene.
25 Apa andizolilila ibabo bakamanikana kene?
Andizohwila ngoni nshayi kene?
26 Koga ndakalindila bubuya, kukazha mbipo,
ndikati ndakamilila tjedza kukazha zhalima.
27 Moyo wangu wakati tshi! Andizodzikama.
Mazhuba e buyendasi anozha kundili.
28 Ndabe ntema koga kusi ngekutshwa ne zhuba,
ndomilika mu gubungano ndililila bhatsho.
29 Ndatjibe hama ye phungubgwe,
nkwinya we fukumudzi!
30 Ganda langu labe demadema, lokwakwanyuka,
mafupa angu anopisa nge nthuto.
31 Tjilidzo tjangu tje laya tjatjibe tje tjililo,
ne lunyanga gwangu gwabe nlidzo kuna bamu tjililo.