1 The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel. 2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers? 3 Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation. 4 That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten. 5 Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. 6 For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion. 7 He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
8 ¶ Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. 9 The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD’s ministers, mourn. 10 The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth. 11 Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished. 12 The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men. 13 Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God.
14 ¶ Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the LORD your God, and cry unto the LORD, 15 Alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come. 16 Is not the meat cut off before our eyes, yea , joy and gladness from the house of our God? 17 The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered. 18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate. 19 O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field. 20 The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
1 Dama la Yahwe lakazha kuna Jowele, nkololo wa Phetuwele.
Juda unowigwa nge golomodzo le phashu ne bhamba
2 Teedzani imwi bathuntana!
Zhulani zebe mose bagali be shango iyeyi!
Apa kwakatongo shingikala kwakajali mu misi ye bupenyu gwenyu,
kene mu misi ye bupenyu gwa bobatategulu benyu kene?
3 Budzani bana benyu ngekwako,
bana benyu babudzebo bana babo,
bana be bana benyu babudzebo bana babo.

4 Kwakasiyiwa ne zwiwong'wani phashu dzakaja.
Kwakasiyiwa ne phashu magutegute akaja.
Kwakasiyiwa ne magutegute phashwana dzakaja.
5 Mukani imwi zwidakwa, mulile!
Kuwani mose imwi bang'wi be nkumbi we zhambi!
Kuwani ngobe matolegwa nkumbi unozipa pa milomo.

6 Itjaba tjakasima tjangina nge ngwa mu shango yangu.
Tjina masimba ne bunji gusibunji,
tjina meno anonga e shumba,
matungashulo atjo anonga e shumbakadzi.
7 Tjakathukudza mizhambi yangu,
tjakakumba mipaya yangu.
Tjakasubula makwati tjikaalashila pasi,
thabi dzayo dzatjisala dzili tjena.
8 Lilani se phokosha yakazwipomba nge jila le saka,
ili mu tjililo ngekwe nlume wakabe akambigilidza.
9 Tjipo tje mathunde ne tjipo tje tjing'o, zwakadzibisiwa kuyisiwa ku Ng'umba ya Yahwe.
Bapirisiti bashingili ba Yahwe, banolila.
10 Minda yathukudzika yabe makula,
ne pasi panolila,
ngekuti mathunde akathukudziwa,
nkumbi we zhambi unozipa wakapela,
mafuta e ntoba akapela.
11 Sunamwani imwi balimi,
lilani imwi balimi be nnda we mizhambi,
mulilile koroni ne mathunde e bhali,
ngobe minda yakafa.
12 Mizhambi yakafa,
mipaya yakawoma,
pomegiranati, nlala ne apuli,
miti yose imu nnda yakawoma.
Ee, nenge bathu bapelegwa nge shatho.
13 Muzwipombe mulile imwi Bapirisiti,
lilani imwi bashingili be tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo.
Izhani bashingili be Ndzimu wangu, mupitshe busiku makazwipomba nge jila le saka,
ngobe tjipo tje mathunde ne tje tjing'o zwakadzibisiwa mu Ng'umba ye Ndzimu wenyu.
14 Muzwimisile kuzwinyima zojiwa!
Danani gubungano lakayengemala!
Kubunganyilani sholotjena ne bagali bose be shango,
ku Ng'umba ya Yahwe Ndzimu wenyu,
ngono mulilile kuna Yahwe.
15 Yee mme wee, ilelo zhuba!
Zhuba la Yahwe lasedzela.
Lozha se golomodzo linodwa ku Ndzimu Masimbawose.
16 Apa zojiwa azwizoshandusiwa mu mesho edu
ne kushatha ne ipepkhwe mu Ng'umba ye Ndzimu wedu kene?
17 Mbewu inoputa ili kusi kwe mavinga,
ng'umba dze mabiganyilo dzowa.
Matula akapkhwanyika,
ngobe mathunde akafa.
18 Zwithuwo zogomela seni!
Ng'ombe dzakadzimila koga,
ngobe kusina fulo,
nenge ngubi ye pkhwizi inodziyila.
19 Ndolilila kumuli, Yahwe,
ngobe moto wakapedza fulo mu shango,
nthuto ukapisa miti yose ye shango.
20 Nenge phuka dze shango dzomulilila,
ngobe hwobana dzakapkhwa ne
moto wakapedza fulo mu shango.