1 Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the LORD cometh, for it is nigh at hand; 2 A day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after it, even to the years of many generations. 3 A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them. 4 The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run. 5 Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array. 6 Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness. 7 They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks: 8 Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded. 9 They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief. 10 The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining: 11 And the LORD shall utter his voice before his army: for his camp is very great: for he is strong that executeth his word: for the day of the LORD is great and very terrible; and who can abide it?
12 ¶ Therefore also now, saith the LORD, turn ye even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning: 13 And rend your heart, and not your garments, and turn unto the LORD your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repenteth him of the evil. 14 Who knoweth if he will return and repent, and leave a blessing behind him; even a meat offering and a drink offering unto the LORD your God?
15 ¶ Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly: 16 Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts: let the bridegroom go forth of his chamber, and the bride out of her closet. 17 Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God?
18 ¶ Then will the LORD be jealous for his land, and pity his people. 19 Yea, the LORD will answer and say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen: 20 But I will remove far off from you the northern army , and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things.
21 ¶ Fear not, O land; be glad and rejoice: for the LORD will do great things. 22 Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength. 23 Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the LORD your God: for he hath given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first month . 24 And the floors shall be full of wheat, and the fats shall overflow with wine and oil. 25 And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the cankerworm, and the caterpiller, and the palmerworm, my great army which I sent among you. 26 And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, that hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed. 27 And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the LORD your God, and none else: and my people shall never be ashamed.
28 ¶ And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions: 29 And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit. 30 And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke. 31 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and the terrible day of the LORD come. 32 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD hath said, and in the remnant whom the LORD shall call.
Zhuba La Yahwe
1 Lidzani lunyanga mu Ziyoni,
longani mima inotjenjedza mu dombo langu lakayengemala.
Bagali bose be shango iyeyi ngabateteme,
ngobe zhuba la Yahwe laswika, labe pejo pejo,
2 zhuba le zhalima lakatizwi, i zhuba linotjisa,
zhuba le makole, kwakatizwi.
Se zhalima dema lakafukidza matombo, babhayani bakasima be bunji gusibushoma banozha,
kuli kusakatongo shingikala mu misi ya ntolo,
kakale kusi kunowotongoshingikala mu misi yose inowozha.
3 Moto unotjinya mbeli kwabo,
nthuto uthuta shule kwabo,
shango inonga nnda we Edeni mbeli kwabo,
koga shule kwabo konga tjilambanyika,
ngono akuna tjinobapudzumuka.
4 Banolingika se mbizi,
banolabuka se mbizi dze ngwa.
5 Banolabuka bedzadzanya pezhugwi kwe matombo,
nsindo wabo unonga koloyi dze ngwa,
kuthathanyika se nthuto we moto upisa mashanga,
kunga babhayani bakasima bakalulwamisigwa ngwa.
6 Mbeli kwabo zwitjaba zomanikana,
njiso dzose dzikafubala.
7 Banolabuka se balume bakasima,
banotatha guma se babhayani,
mmwe ne mmwe unoyenda mu zijana iye,
ngono abatobhuda mu zijana dzabo.
8 Naiko abatosundasundana,
mmwe ne mmwe unoyenda mu zijana iye.
Banopalama zwibhayano ne beyenda bewa,
akuna tjinobama mbeli.
9 Banowila nzi nkulu;
banolabuka pezhugwi kwe makuma,
banotathila mukati kwe dzing'umba,
banongina nge mafesitere se mbava.
10 Shango inotengenyeka mbeli kwabo,
zhuzhugwi kozunguzika,
zhuba ne mwedzi zowotizwi,
tjedza tje nyenyedzi tjotundubala.
11 Yahwe banomilidza hwi labo mbeli kwe ngwa yabo.
Ngono ngwa yabo ihwulu seni ne bunji gusibushoma.
Iye unolondolodza dama labo wakasima kwazo.
Zhuba la Yahwe igulu kwazo kakale lotjisa.
Apa ndiani ungalidzikitadzila kene?
Yahwe banodanila bathu kushandukila ku bali
12 “Ngono na ngwenu,” koleba Yahwe,
“shandukilani kundili nge moyo yenyu yose, nge
kuzwinyima zojiwa, mulila, kakale muli mu buyendasi.
13 Palulani moyo yenyu kusi zwiambalo zwenyu.”
Shandukilani kuna Yahwe, Ndzimu wenyu,
Ngobe ibo bana ngoni ne lubu, bana moyonlefu,
abatotjimbidza gwadzamoyo, bazhele ludo, banozwidziba mu kuloba babi.
14 Ndiani unoziba kuti pamwe swiyo bangashanduka bakamusiyila makombolelo, tjipo tje mathunde ne tje tjing'o zwili zwa Yahwe, Ndzimu wenyu.
15 Lidzani lunyanga mu Ziyoni,
zibisani kuzwinyima zojiwa kwakayengemala,
danani gubungano lakayengemala.
16 Kubunganyani bathu,
yengemadzani gubungano.
Kubunganyani bahwola,
kubunganyani bana
nenge ngawana dzinomwa.
A nloboli abhude mu ng'umba iye
ne nlobogwa mu bulalo gugwe.
17 Bapirisiti bashingili ba Yahwe,
balile bali pakati kwe tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo ne nkoba we Ng'umba ye Ndzimu,
ngono bati, “Yahwe, tjidzani bathu benyu.
Musiletje lukata gwenyu gukalengudziwa,
musiletje zwitjaba zwibanyenya.
Kowobe tjini ha bangahwiwa
nge bathu beti, ‘Ndzimu wabo ungayi kene?’ ”
Ndzimu unobuzila shango fumwa
18 Ipapo Yahwe bakabe ne fupa ngekwe shango yabo,
ngono bakahwila ngoni bathu babo.
19 Yahwe bakadabila bathu babo bakati,
“Bonani, ndomuzhisila mathunde ne nkumbi we zhambi ne mafuta,
ngono zowomugutsha.
Andingatjayite
kuti mulengudziwe pakati kwe zwitjaba.
20 Ndowosedzedza ngwa ye bunandzwa kutjena namwi,
ndowobatatila kwakawomelela, shango kwaisingamele tjimwe.
Babhayani bambeli banowotatigwa mu gungwa guku bhezhuba.
Bhayani bashule banowotatigwa mu gungwa guku golombedzo.
Kowobe ne ithungethunge tje nnuhwo wabo.
Nnuhwo wabo unowobe wakapindilila,
ngobe bakayita zwithu zwikulu kulu.
21 “Usitongotja iwe shango,
ushathe upembele,
ngobe Yahwe bakayita zwithu zwikulu kulu.
22 Musitongotja, imwi phuka dze shango,
ngobe fulo iyapo shango yakamuka.
Miti ye mitjelo inozwala,
mipaya ne mizhambi yakakulumula.
23 “Shathani kaa, bana be Ziyoni!
Mushathile Yahwe Ndzimu wenyu,
ngobe bamupa vula ye nseulo nge ndulamo,
bakamutebulila vula ye nseulo
ne vula ye mbodzamashanga sa ntolo.
24 Mbuwa dzowozhala mathunde,
hali dzinokutunuligwa dzowozhala
dzikatebuka nkumbi we zhambi ne mafuta.
25 Ndowomubuzila kwe makole iyawaje
kwakabe kwajiwa nge zwiwong'wani
ne phashu ne magutegute ne phashwana,
ili ngwa yangu hwulu yandakatumila pakati kwenyu.
26 Mowowana zojiwa zwinjinji, ngono mowoguta.
Mowokudza zina la Yahwe Ndzimu wenyu,
ibo bakamuthamila makaabadzo.
Bathu bangu abatjowofa babhakhwa nge shoni kakale.
27 Ndizo mowoziba andilipo pakati kwe Iziraela,
kuti ndimi Yahwe, Ndzimu wenyu,
akuna mmwe kakale, ndodwa!
Bathu bangu abatjowofa babhakhwa nge shoni.
Zhuba la Yahwe
28 “Shule kwa ikoku, ndowodelusila meya yangu mu bathu bose.
Bakololo ne bakololokadzi benyu banowolebesambeli,
bathuntana benyu banowowolota,
bazhuzha benyu banowobona mibono.
29 Mu misi iyeyo,
ndowodelusila meya yangu ne mu balanda,
bose betjilume ne betjikadzi.
30 “Ndowolakidza makaabadzo pezhugwi na pasi,
malopa, moto, ne bhulubusi linothungayila.
31 Zhuba lowoshanduka likabe zhalima
mwedzi ukashanduka ukabe malopa,
zhuba gulu linotjisa la Yahwe lisathu likaswika.
32 Ndizo mmwe ne mmwe unodana zina la Yahwe unowotjidziwa,
sekwa kwakaleba Yahwe,
‘Ngobe mu Dombo le Ziyonine mu Jerusalema kowobe ne jidzo,
muna bakatjila ibo Yahwe babanowodana.’ ”