1 For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem, 2 I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land. 3 And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink. 4 Yea, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will ye render me a recompence? and if ye recompense me, swiftly and speedily will I return your recompence upon your own head; 5 Because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things: 6 The children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the Grecians, that ye might remove them far from their border. 7 Behold, I will raise them out of the place whither ye have sold them, and will return your recompence upon your own head: 8 And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off: for the LORD hath spoken it .
9 ¶ Proclaim ye this among the Gentiles; Prepare war, wake up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up: 10 Beat your plowshares into swords, and your pruninghooks into spears: let the weak say, I am strong. 11 Assemble yourselves, and come, all ye heathen, and gather yourselves together round about: thither cause thy mighty ones to come down, O LORD. 12 Let the heathen be wakened, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the heathen round about. 13 Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the fats overflow; for their wickedness is great. 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of the LORD is near in the valley of decision. 15 The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining. 16 The LORD also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the LORD will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel. 17 So shall ye know that I am the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.
18 ¶ And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim. 19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. 20 But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation. 21 For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwelleth in Zion.
Ndzimu unowosumikilisa zwitjaba
1 “Ndizo bonani!
Mu misi iyeyo ne tjibaka itjetjo,
tjandinobuzila Juda ne Jerusalema thundu,
2 ndowokubunganya zwitjaba zose,
ndowozwidelusila ku guku la Jehoshafati.
Ndowobasumikilisa ikweno
ngekwe bathu bangu, lukata gwangu Iziraela,
ngobe bakabapaladza nge zwitjaba,
kakale bakakobana shango yangu.
3 Bakakandila bathu bangu,
beteetshanya mbisana nge fukula
betengesa mwanadi nge nkumbi we zhambi, ngono bakaung'wa.

4 “Apa muni kundili kene, imwi Tire na Sidoni ne mituthu yose ye Filisitiya? Apa kuna tjamunondibgwilizilila tjandakathama kene? Ha kuna tjamunondibgwilizilila, ndowomubgwilizila tjamakathama tjinyolotjo. 5 Ne kuti makanditolela siliva yangu ne golide yangu, makatutila thundu yangu mbuya mu ng'umba dzenyu dze midzimu. 6 Makatengesela Magiriki bathu be Juda ne Jerusalema, mubayisa kule kule ne shango yabo. 7 Bonani, ndowobadzonga kuti badwe mu magalo amakabatengesa kuali, amubgwilizila tjamakathama. 8 Ndowotengesela bathu be Juda bakololo ne bakololokadzi benyu. Banowobatengeselabo bathu be Sheba itjaba tji kule kule.” Kwaleba Yahwe.

9 Zibisani zwitjaba kuthu ikoku:
Muzwilulwamisile ngwa.
Musani balume bakasima,
balume be ngwa basedzele pejo baitange.
10 Thulani zwikara zwe mapadza enyu makanu,
mipanga inosunulila miti ibe mathumo.
Usakasima ati, “Ndakasima.”
11 Tjimbidzani muswike,
imwi zwitjaba kupoteleka,
muzwikubunganye ipapaje.

Yahwe, delusilani babhayani benyu ko.

12 “Zwitjaba zwizwimuse,
zwizhe ku guku la Jehoshafati.
Ndiko kwandinowogala ndisumikilisa zwitjaba zose,
kupoteleka kose.
mathunde akabidwa.
Nginani mutshambe,
ngobe panokobolegwa zhambi pazhele,
makamba anotutuma,
ngobe mbipo yabo yapindilila.”

14 Mibungabunga ye bathu,
mu guku linotolegwa thambo,
ngobe zhuba la Yahwe labe pejo,
mu guku linotolegwa thambo.
15 Zhuba ne mwedzi zowotizwi,
nyenyedzi dzowotundubala.
Ndzimu unowokombolela bathu bawo.
16 Yahwe banobomba kudwa mu Ziyoni,
hwi labo lodwa mu Jerusalema.
Pezhugwi na pasi kowotengenyeka.
Yahwe banowobe mbakililo ye bathu babo,
dizhilo le bathu be Iziraela.

17 “Ipapo mowoziba kuti imi Yahwe Ndzimu wenyu,
ndogala mu Ziyoni, dombo langu lakayengemala.
Jerusalema unowoyengemala,
zwita azwitjoupalama kakale.
18 Mu zhuba ilelo,
matombo anowodotha nkumbi we zhambi unozipa,
matuthu anowowunga nkaka,
wobana dzose dze Juda dzowobe dziwunga vula.
Nsenya unowowunga udwa mu Ng'umba ya Yahwe,
unodilidzila guku le Shitimu.

19 “Egipiti inowobe dongo,
Edomu inowobe tjilambanyika tjisingamele tjimwe,
ngobe bakathamila bathu be Juda phipiti,
bakatebula lopa lisina nlandu mu shango yabo.
20 Koga Juda unowogaligwa tjose,
ne Jerusalema kunoti ku zwizekugwana zose.
21 Kutebula malopa kwabo,
kwandisakazwiibhatigwa, ndowokuzwiibhatigwa.”
Yahwe banogala mu Ziyoni.