1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. 2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light. 3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day. 4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. 5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. 6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old. 7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. 8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. 9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. 10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. 11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. 12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. 13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. 14 I was a derision to all my people; and their song all the day. 15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood. 16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. 17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. 18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD: 19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. 20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
21 This I recall to my mind, therefore have I hope.

22 ¶ It is of the LORD’s mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. 23 They are new every morning: great is thy faithfulness. 24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. 25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. 26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD. 27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth. 28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him. 29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope. 30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach. 31 For the Lord will not cast off for ever: 32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. 33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men. 34 To crush under his feet all the prisoners of the earth, 35 To turn aside the right of a man before the face of the most High, 36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
37 ¶ Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? 38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good? 39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? 40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. 41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. 43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied. 44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through. 45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people. 46 All our enemies have opened their mouths against us. 47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction. 48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. 49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission, 50 Till the LORD look down, and behold from heaven. 51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city. 52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause. 53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me. 54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
55 ¶ I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon. 56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry. 57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not. 58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. 59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. 60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me. 61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me; 62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. 63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
64 ¶ Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands. 65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them. 66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
Kulobgwa shamu ne kushanduka ne kugalabgwe
1 Imi ndimi nthu wakabona kudziyidzika,
mu shamu ye bushongola gwabo,
2 Bakandikweba bakandiyisa
ku lima lisina tjedza,
3 nge malebeswa banomilidza luboko gwabo
bendiloba be paphulula kanjinji zhuba lose.
4 Bakathama kuti nyama yangu
ne ganda langu zwishakale,
mafupa angu bakaavuna vuna.
5 Bakandikomba bakandipoteleka
nge bushungu ne mang'oni.
6 Bakathama kuti ndigale mu zhalima
se nfi wa ntolo.
7 Bakandibakilila nge bhakasa kuti ndizo ndisitongo siya
bakalonga ketani dzinolema mundili.
8 Nenguba ndidana ndikumbila bhatsho,
abatoteedza ntembezelo wangu,
9 bakazhalila zila dzangu nge mabgwe akabezhiwa,
bakathama kuti zila dzangu dzikombame.
10 Se bhira yakalalila bakandisala shule
se shumba imu zwimba,
11 bakandidzibilidza mu zila dzangu,
bakandipalula abe zwitibhu tibhu
bakandisiya ndili mu zhuba.
12 Bakapeta dati labo bakalingisana nami,
bakathama kuti ndibe unoposiwa nge misebe yabo.
13 Bakabhaya moyo wangu
nge misebe ye gobhodo labo.
14 Ndatjibe tjiseko ku bathu bose,
kundidadila kwabo kwatjibe lumbo gwe zhuba lose.
15 Bakandigutsha nge zwinobaba,
bakanding'wisa ndulu inobaba.
16 Bakathama kuti meno angu apupune mabgwana
bakandivukidza mu hwuluba.
17 Ndakadzibigwa mbakiso,
ndakakangang'wa kuti bhudilila kodwiwani.
18 Ndizo nditi, “Gudzo langu lakapela,
na zose zwandakabe ndakazwilingilila kudwa kuna Yahwe.”
19 Kumbulani kudziyidzika ne lungaila kwangu,
ne mbabashulo ne ndulu zwinobaba.
20 Nkumbulo wangu unogala wakakualakana,
ngono kondidzonga nkumbulo.
21 Koga ikoku ndowokulonga mu moyo,
ndizo nditjina kugalabgwe.
22 Ludo gusingazunguzike gwa Yahwe agutoma,
mahwilo ngoni abo aatopela,
23 matshwa mangwanana mamwe ne mamwe,
kukulu kugalikamoyo kwenyu.
24 Yahwe ndibo gobe langu,
ndozwidwa ndiyijalo,
ndizo ndowogalabgwe mu bali.
25 Yahwe bakalulwama kuna banogalabgwe mu bali,
kuna ibabo banobashaka.
26 Kwakanaka kulindila nge moyonlefu
jidzo la Yahwe.
27 Kwakanaka kuti nthu
asenge jokwi atji ntjetjana.
28 Ngaagale ali ega akanyalala,
ngoti Yahwe ndibo batilika ntolo mu nli.
29 Ngaavukidzile buso gugwe mu hwuluba,
pamwe swiyo kungabe kutjina kugalabgwe.
30 Ngaape lushaya gugwe kuna unonloba,
agute masapa awe.
31 Ngobe She abangatilashile tjose.
32 Nenguba bangazhisa zogwadza,
kudwapo banolakidza mahwilo zogwadza,
kuyendidzana nge bukulu gwe ludo gwabo gusingazunguzike.
33 Ngoti abatoloba kene
kuzhisa zogwadza mu bana be bathu nge mwaza.
34 Kutshamba nge makumbo
basungwa bose mu shango,
35 kulambila nthu tjakanlingisana,
mbeli kwe Upezhugwi zhugwi,
36 kudzibila nthu ndulamo,
Yahwe abatodumana ne zwithu zwakajali!
37 Ndiani ungalebeleka kukashingikala,
kuzhe kwe kuti She babe balaula kuti kujalo kene?
38 Apa ate nlomo we Upezhugwi zhugwi,
unodwa zogwadza zose ne zwithu zwibuya kene?
39 Ini nthu unotjila angang'ongola
haelobgwa shamu ye zwibi zwizwe kene?
40 Ngati shakisiseni zila dzedu kakale tidzilike,
ngono tishandukile kuna Yahwe.
41 Ngatizhuleni mimoyo yedu timilidzile maboko edu
ku Ndzimu u kudzimu titi,
42 “Takatjinya tikapanduka,
ngono amuzowotizwiibhatigwa.
43 “Makazwifukidza nge gwadzamoyo mukatitatamila
mukatibulaya musina ngoni.
44 Makazwifukidza nge gole,
kuti kushete ntembezelo ungaswika kumuli.
45 Makati thama tikabe shambgwa ne malala
pakati kwe zwitjaba.
46 “Zwita zose zwedu
zwakati zhulila milomo yazo zotituka.
47 Lutjo ne bhuzhu zwimbeli kwedu,
paladziwa ne golomodzo zwakatilingisana.”
48 Misenya ye mishodzi inowunga kudwa mu mesho angu,
ngoti bathu bakanyi kwangu balobesiwa.
49 “Mesho angu anowowunga mishodzi
nge kusingapele, asina kunyaluluka,
50 kudzina Yahwe belinga pasi bali pezhugwi
kubona tjinoshingikala.
51 Zwandinobona zondizhisila buyendasi mu moyo wangu,
ngekwe kudziyila kwe bakololokadzi be nzi wangu nkulu.
52 “Zwita zwangu zwakabe zwakandibengela suli,
zwakabe zwindivima se nyuni.
53 Zwakagwisa kupedza butjilo gwangu
nge kundilashila mu gomba,
zwikandikikithidza nge mabgwe,
54 vula ikandima pa thong'omana
ngono azwidwa nditi ndafa tjose.
55 “Ndakadana zina lenyu imwi Yahwe,
ndili pasi pasi mu gomba.
56 Makahwa kukumbila kwangu,
musizwine zebe dzenyu andililila kumuli
ndikumbila bhatsho.
57 Makasedzela pandili pandakabe ndimudana,
ngono makati kundili ‘Usitje!’
58 “Imwi She makatola ndebo yangu,
makadzutunula butjilo gwangu.
59 Yahwe makabona kuti ndakasundigwa nlandu tjini,
sumikilisani ndebo yangu.
60 Makabona kuti bakabe bali zhele kubgwilizila kungapani
ne njanga dzabakandilukila.
61 “Imwi Yahwe makahwa masapa azo,
ne kundilukila njanga kwazo,
62 milomo ne mikumbulu ye zwita zwangu
dzobhayana nami zhuba lose koga.
63 Tongobonani koga, abegala kene bema,
tjabo hwundidadila koga nge njimbo dzabo.
64 “Muzwibgwilizile itjo tjakazwilingisana imwi Yahwe,
kuyendidzana ne tjazwakathama.
65 Tundubadzani mimoyo yazo,
bhiso lenyu liwile muzwili.
66 Muzwitatamile nge bushongola muzwilobese,
mu zhuzhugwi la Yahwe.”