1 And the LORD spake unto Moses and Aaron, saying, 2 When a man shall have in the skin of his flesh a rising, a scab, or bright spot, and it be in the skin of his flesh like the plague of leprosy; then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests: 3 And the priest shall look on the plague in the skin of the flesh: and when the hair in the plague is turned white, and the plague in sight be deeper than the skin of his flesh, it is a plague of leprosy: and the priest shall look on him, and pronounce him unclean. 4 If the bright spot be white in the skin of his flesh, and in sight be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white; then the priest shall shut up him that hath the plague seven days: 5 And the priest shall look on him the seventh day: and, behold, if the plague in his sight be at a stay, and the plague spread not in the skin; then the priest shall shut him up seven days more: 6 And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, if the plague be somewhat dark, and the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be clean. 7 But if the scab spread much abroad in the skin, after that he hath been seen of the priest for his cleansing, he shall be seen of the priest again: 8 And if the priest see that, behold, the scab spreadeth in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a leprosy.
9 ¶ When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest; 10 And the priest shall see him: and, behold, if the rising be white in the skin, and it have turned the hair white, and there be quick raw flesh in the rising; 11 It is an old leprosy in the skin of his flesh, and the priest shall pronounce him unclean, and shall not shut him up: for he is unclean. 12 And if a leprosy break out abroad in the skin, and the leprosy cover all the skin of him that hath the plague from his head even to his foot, wheresoever the priest looketh; 13 Then the priest shall consider: and, behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce him clean that hath the plague: it is all turned white: he is clean. 14 But when raw flesh appeareth in him, he shall be unclean. 15 And the priest shall see the raw flesh, and pronounce him to be unclean: for the raw flesh is unclean: it is a leprosy. 16 Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, he shall come unto the priest; 17 And the priest shall see him: and, behold, if the plague be turned into white; then the priest shall pronounce him clean that hath the plague: he is clean.
18 ¶ The flesh also, in which, even in the skin thereof, was a boil, and is healed, 19 And in the place of the boil there be a white rising, or a bright spot, white, and somewhat reddish, and it be shewed to the priest; 20 And if, when the priest seeth it, behold, it be in sight lower than the skin, and the hair thereof be turned white; the priest shall pronounce him unclean: it is a plague of leprosy broken out of the boil. 21 But if the priest look on it, and, behold, there be no white hairs therein, and if it be not lower than the skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days: 22 And if it spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a plague. 23 But if the bright spot stay in his place, and spread not, it is a burning boil; and the priest shall pronounce him clean.
24 ¶ Or if there be any flesh, in the skin whereof there is a hot burning, and the quick flesh that burneth have a white bright spot, somewhat reddish, or white; 25 Then the priest shall look upon it: and, behold, if the hair in the bright spot be turned white, and it be in sight deeper than the skin; it is a leprosy broken out of the burning: wherefore the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy. 26 But if the priest look on it, and, behold, there be no white hair in the bright spot, and it be no lower than the other skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days: 27 And the priest shall look upon him the seventh day: and if it be spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy. 28 And if the bright spot stay in his place, and spread not in the skin, but it be somewhat dark; it is a rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it is an inflammation of the burning.
29 ¶ If a man or woman have a plague upon the head or the beard; 30 Then the priest shall see the plague: and, behold, if it be in sight deeper than the skin; and there be in it a yellow thin hair; then the priest shall pronounce him unclean: it is a dry scall, even a leprosy upon the head or beard. 31 And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, it be not in sight deeper than the skin, and that there is no black hair in it; then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days: 32 And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, if the scall spread not, and there be in it no yellow hair, and the scall be not in sight deeper than the skin; 33 He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more: 34 And in the seventh day the priest shall look on the scall: and, behold, if the scall be not spread in the skin, nor be in sight deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean. 35 But if the scall spread much in the skin after his cleansing; 36 Then the priest shall look on him: and, behold, if the scall be spread in the skin, the priest shall not seek for yellow hair; he is unclean. 37 But if the scall be in his sight at a stay, and that there is black hair grown up therein; the scall is healed, he is clean: and the priest shall pronounce him clean.
38 ¶ If a man also or a woman have in the skin of their flesh bright spots, even white bright spots; 39 Then the priest shall look: and, behold, if the bright spots in the skin of their flesh be darkish white; it is a freckled spot that groweth in the skin; he is clean. 40 And the man whose hair is fallen off his head, he is bald; yet is he clean. 41 And he that hath his hair fallen off from the part of his head toward his face, he is forehead bald: yet is he clean. 42 And if there be in the bald head, or bald forehead, a white reddish sore; it is a leprosy sprung up in his bald head, or his bald forehead. 43 Then the priest shall look upon it: and, behold, if the rising of the sore be white reddish in his bald head, or in his bald forehead, as the leprosy appeareth in the skin of the flesh; 44 He is a leprous man, he is unclean: the priest shall pronounce him utterly unclean; his plague is in his head. 45 And the leper in whom the plague is , his clothes shall be rent, and his head bare, and he shall put a covering upon his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean. 46 All the days wherein the plague shall be in him he shall be defiled; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his habitation be .
47 ¶ The garment also that the plague of leprosy is in, whether it be a woollen garment, or a linen garment; 48 Whether it be in the warp, or woof; of linen, or of woollen; whether in a skin, or in any thing made of skin; 49 And if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a plague of leprosy, and shall be shewed unto the priest: 50 And the priest shall look upon the plague, and shut up it that hath the plague seven days: 51 And he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in a skin, or in any work that is made of skin; the plague is a fretting leprosy; it is unclean. 52 He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire. 53 And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; 54 Then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is , and he shall shut it up seven days more: 55 And the priest shall look on the plague, after that it is washed: and, behold, if the plague have not changed his colour, and the plague be not spread; it is unclean; thou shalt burn it in the fire; it is fret inward, whether it be bare within or without. 56 And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof: 57 And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a spreading plague: thou shalt burn that wherein the plague is with fire. 58 And the garment, either warp, or woof, or whatsoever thing of skin it be , which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean. 59 This is the law of the plague of leprosy in a garment of woollen or linen, either in the warp, or woof, or any thing of skins, to pronounce it clean, or to pronounce it unclean.
Milayo ngekwe njigwele dze ganda
1 Yahwe bakadwa Mushe na Aroni bakati, 2 “Ha nthu angagagwa nge londa mu mbili kene kadzuka kene kabhudiwa nge ikulu, ngono ebe ebdzwila kube kube bugwele gwe mapele. Ipapo azhisiwe kuna Aroni mpirisiti kene ku mmwe we bakololo babe. 3 Mpirisiti unowolingisisa bugwele gumu mbili uwe, ngono ha mbethe upa londa washanduka wabe ntjena ne londa lilingika lakatsha likapinda ganda labe ku nyama, gowobe guli bugwele gwe mapele. Ha mpirisiti anlingisisa kabona unowoleba kuti wakatemapala. 4 Koga ha londa lili jena, ngono lisakatsha kunogina ku nyama ne mbethe usakashanduka ukabe ntjena, mpirisiti unowogadza n'gwele akanzhalilila asishangane ne bathu, mazhuba ali kutendeka. 5 Ngono mpirisiti unonlingisisa kakale mu zhuba le butendeka, ngono mu kubona kukwe ha ebona bugwele gusakabdzwila nge mbili, mpirisiti unowon'gadza akanzhalilila kakale mazhuba ali kutendeka. 6 Ngono mpirisiti unonlingisisa kakale mu zhuba le butendeka, ha londa lilingika litundubala lisakabdzwila nge ganda, ndizo mpirisiti unoleba kuti wakatjenapala, i londa koga. Ndizo n'gwele unowosuka zwiambalo zwizwe, ebe etjenapala. 7 Koga shule kwe asinozwilakidza ku mpirisiti mu kutjenapadziwa kukwe, unowozwilakidza kakale mbeli kwe mpirisiti, ha kudzuka kubdzwila nge mbili.
8 “Mpirisiti unowonligisisa kakale, ngono ha kudzuka kwakabdzwila nge ganda, ndizo mpirisiti unowoleba kuti wakatemapala, bugwele gwe mapele.
9 “Ha nthu anging'wa nge bugwele gwe mapele, unowoyisiwa ku mpirisiti. 10 Ngono mpirisiti unowolingisisa, ngono ha londa lili jena mu ganda, lakashandula mbethe uli ntjena, kuna nyama yakanyenama mu londa, 11 gowobe guli bugwele gwe mapele gusingapole mu ganda le n'gwele. Ngono mpirisiti unowoleba kuti n'gwele wakatemapala, kowobe kusingatjashinge kuti n'gwele ungazhaliligwa akathubukanyiwa nge bathu, ngobe akatemapala. 12 Ngono ha bugwele gwe mapele gungabdzwila mbili wose, gwagugumuka mbili wose we n'gwele, kudwa ku nsholo kunoti ku gumbo, kuli sekwabona mpirisiti; 13 mpirisiti unowonlingisisa, ngono mapele ha akagugumuka mbili uwe wose, mpirisiti unoleba kuti n'gwele wakatjenapala, gwakashanduka butjena; wakatjenapala. 14 Koga ha nyama dzidze dzakanyenama dzili shaba, unowobe akatemapala. 15 Mpirisiti unowolingisisa nyama shaba dzakanyenama kakale, ebe eleba kuti n'gwele wakatemapala. Nyama dzakanyenama dzodwa kuti wakatemapala; una bugwele gwe mapele. 16 Koga ha nyama shaba dzakanyenama dzishanduka kakale dzibe tjena, ipapo n'gwele azhe ku mpirisiti, 17 ngono mpirisiti unowonlingisisa. Ngono ha malonda ashanduka abe matjena, ndizo mpirisiti unowoleba kuti n'gwele wakatjenapala.
18 “Ha kuna nthu una londa lakapola, 19 ngono pakabe pana londa kube kudwa londa limwe jena kene kube bushaba gwakashanganyila ne butjena, kulakidziwe mpirisiti. 20 Mpirisiti alingisise, ngono ha kuboneka kwakangina kupinda ganda ne mbethe wakashanduka uli ntjena, ndizo mpirisiti alebe kuti nthu uwoyu wakatemapala. Bugwele gwe mapele gwakazha nge londa. 21 Koga ha mpirisiti angalilingisisa, kawana mbethe mu lili usi ntjena na ilo lisakangina kupinda ganda, koga lakatundubala, mpirisiti anzhalilile asishangane ne bathu kwe mazhuba ali kutendeka. 22 Ngono ha labdzwila mu ganda, mpirisiti alebe kuti wakatemapala; bugwele gunoandama. 23 Koga ha londa lili pathu pang'ompela kakale lisingabdzwile, lili banga le londa, mpirisiti alebe kuti wakatjenapala.
24 “Kene nthu ana litshwa mu ganda, ngono nyama dzibe dzinyenama dzibe ne bushaba guna butjena kene dzibe tjena, 25 mpirisiti agulingisise, ngono ha mbethe umu litshwa washanduka wabe ntjena kakale ulingika wakangina kupinda ganda, kobe kwabe mapele, gwakazwagwa nge litshwa. Ngono mpirisiti alebe kuti nthu iwoyo wakatemapala; una bugwele gwe mapele. 26 Koga ha mpirisiti agulingisisa, kawana mbethe usi ntjena ne litshwa gusakangina kupinda ganda, ngono gwakatundubala, mpirisiti unowozhalilila nthu iwoyo kunthubukanya ne bathu kwe mazhuba ali kutendeka. 27 Ngono mpirisiti unowonlingisisa kakale mu zhuba le butendeka, kubona kene gobdzwila nge ganda, mpirisiti unowoleba kuti nthu iwoyo wakatemapala, una bugwele gwe mapele.
28 “Koga ha londa lili pathu pang'ompela lisingabdzwile nge ganda, koga lakatundubala, lowobe lili londa lakadwa mu litshwa, ngono mpirisiti unowoleba kuti nthu iwoyo wakatjenapala, ngobe lili banga le litshwa.
29 “Ha nlume kene nkadzi ana londa mu nsholo kene pa tjiledu, 30 mpirisiti unolilingisisa. Ngono ha liboneka lakangina kupinda ganda ne vudzi kene ndedu mulili kuna mbala we gwakwa kakale kuli kutetjanana, ndizo mpirisiti unoleba kuti wakatemapala, una ikulu, bugwele gwe mapele gwe nsholo kene gwe tjiledu. 31 Ngono ha mpirisiti angalingisisa ikulu, ngono tjiboneka tjisakangina kupinda ganda, kakale kusina vudzi dema kene ndedu thema mutjili, ndizo mpirisiti unowozhalilila n'gwele kunthubukanya ne bathu kwe mazhuba ali kutendeka. 32 Ngono mpirisiti alingisise ikulu kakale mu zhuba le butendeka, ngono ha ikulu tjisakabdzwila, kakale kusina mbala we gwakwa mutjili, tjiboneka tjisakangina kupinda ganda, 33 nthu iwoyo atesegwe kutendenyedziwa ikulu. Ngono mpirisiti azhalilile n'gwele kunthubukanya ne bathu kwe mazhuba ali kutendeka. 34 Mu zhuba le butendeka mpirisiti alingisise ikulu kakale. Ngono ha ikulu tjisakabdzwila nge ganda kakale tjiboneka tjisakangina kupinda ganda, ndizo mpirisiti alebe kuti nthu iwoyo wakatjenapala, asuke zwiambalo zwizwe, ngono unowobe atjenapala. 35 Koga ha ikulu tjingabdzwila nge ganda shule kwe kutjenapadziwa kukwe, 36 mpirisiti anlingisise kakale. Ngono ha ikulu tjabdzwila nge ganda, mpirisiti aazotjafanila shaka vudzi le mbala we gwakwa kene ndedu ye mbala we gwakwa, n'gwele unowobe akatemapala. 37 Koga ha mpirisiti alinga ikulu kawana tjakamela mavudzi matema kene ndedu thema, kowobe kudwa kuti ikulu tjakapola, n'gwele wakatjenapala; ngono mpirisiti alebe kuti wakatjenapala.
38 “Ha nlume kene nkadzi ana mafusi mu mbili uwe, 39 mpirisiti aalingisise. Ngono ha mafusi mu ganda le mbili ali butjena gwakatundubala, kowobe kuli gwe dzuka koga; nthu iwoyo wakatjenapala.
40 “Ha nlume akasubuka mavudzi e nsholo, unobe ana bhalo koga wakatjenapala. 41 Ha nlume akasubuka mavudzi e phazha unobe ana bhalo le phazha koga wakatjenapala. 42 Koga ha bhalo lili le nsholo kene le phazha lina ikulu tjina bushaba gwakashangana ne butjena, gowobe guli bugwele gwe mapele gwakambhuda mu bhalo le nsholo kene mu bhalo le phazha. 43 Mpirisiti unowonlingisisa, ngono ha kuna londa lina bushaba gwakashangana ne butjena mu bhalo lile kene mu phazha iye, guboneka gunga mapele e ganda le mbili, 44 kowobe kudwa kuti nthu unogwala mapele, wakatemapala. Ngono mpirisiti alebe kuti wakatemapala; bugwele gumu nsholo.
45 “Nthu unogwala bugwele gwe mapele wakafanila ambala zwiambalo zwakapaluka ebe eletja mavudzi awe asakakamiwa, ebe ezwibhata nlomo wa pezhugwi emimila eti, ‘Kutemapala, kutemapala!’ 46 Unowogala akatemapala misi yose ye bugwele gugwe, wakatemapala, agale ega, mu bugalo gu kuzhe kwe nzi.
Milayo ngekwe zwiambalo zwina madziba e mapele
47 “Ha kuna madziba e bugwele gwe mapele mu tjiambalo, tjingabe tje bukuse gwe pkhwizi kene tjiambalo tjakalukwa nge wulu, 48 kene tjili tjiambalo tjakathumiwa nge wulu, kene jila, kene tjakalukigwa bukuse mu ganda kene tjakathamwa nge ganda, 49 ha bugwele gwathama dziba le mbala we bgwelele kene nshaba mu tjiambalo, tjingabe tjakalukwa kene lukigwa bukuse gwakalukigwa mu ganda, kene tjimwe tjakathamwa nge ganda, gobe guli bugwele gwe mapele, gwakafanila lakidziwa mpirisiti. 50 Ngono mpirisiti unowolingisisa bugwele, ngono tjithu tjinowobe tjina bugwele unotjizhalilila akatjibigila ntome kwe mazhuba ali kutendeka. 51 Mpirisiti unotjilingisisa kakale mu zhuba le butendeka, ngono ha dziba le mapele lakabuwa tjiambalo, tjili tjakalukwa nge wulu kene tjakalukigwa mu ganda kene lili ganda linoshingisiwa tjimwe, bugwele igogu mapele, tjithu itjetjo tjakatemapala. 52 Mpirisiti unowopisa tjiambalo, dziba lingabe lili mu tjiambalo tjakalukwa nge wulu, kene tje jila kene tjimwe tje ganda, ngobe mapele, tjipisiwe mu moto.
53 “Ngono ha mpirisiti alingisisa, ngono kawana dziba le bugwele lisakabuwa tjiambalo tje jila lakalukwa kene tjili tjiambalo tjakathamiwa nge ganda, 54 mpirisiti unowolaula kuti tjiambalo tjina dziba le bugwele tjisukwe ebe etjibigila ntome akatjizhalilila kwe mazhuba ali kutendeka. 55 Mpirisiti unowotjilinga kakale shule kwe kusukwa kwatjo. Ngono ha dziba le bugwele lisashanduka mbala nenguba lisakabuwa tjiambalo, tjobe tjakatemapala, tjakafanila pisiwa mu moto nenguba dziba le mapele lili shule kene lili mbeli. 56 Koga ha mpirisiti angalingisisa, ngono kawana dziba le bugwele lakatundubala, shule kwe kusukiwa kwatjo, unowopalula edusa dziba mu tjiambalo tje jila kene tjakalukwa nge lunji kene tjakalukwa nge mutjini kene tje ganda. 57 Ha dziba lingaboneka kakale mu tjiambalo, tjakalukwa nge lunji kene tjakalukwa nge mutjini kene tjimwe tjakathamwa nge ganda tjisinobe tjasukwa, tjowobe tjibdzwila, mweni watjo atjipise nge moto. 58 Koga ha tjiambalo tjakalukwa nge wulu kene tjili tjiambalo tje jila kene tje ganda tjingasukwa dziba le bugwele tjikatjena, tjisukwe kakale gwe bubili, ndizo tjowobe tjatjenapala.”
59 Oyu ndiwo nlayo we bugwele gwe mapele mu tjiambalo tje wulu kene tje jila lakalukwa kene lakathung'wa kene tjili tjiambalo tjakathamiwa nge ganda, kubona kene tjakatjenapala kene tjakatemapala.