1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, Concerning the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my feasts. 3 Six days shall work be done: but the seventh day is the sabbath of rest, an holy convocation; ye shall do no work therein: it is the sabbath of the LORD in all your dwellings.
4 ¶ These are the feasts of the LORD, even holy convocations, which ye shall proclaim in their seasons. 5 In the fourteenth day of the first month at even is the LORD’s passover. 6 And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the LORD: seven days ye must eat unleavened bread. 7 In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work therein. 8 But ye shall offer an offering made by fire unto the LORD seven days: in the seventh day is an holy convocation: ye shall do no servile work therein .
9 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest unto the priest: 11 And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it. 12 And ye shall offer that day when ye wave the sheaf an he lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the LORD. 13 And the meat offering thereof shall be two tenth deals of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the LORD for a sweet savour: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part of an hin. 14 And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that ye have brought an offering unto your God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
15 ¶ And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete: 16 Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the LORD. 17 Ye shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth deals: they shall be of fine flour; they shall be baken with leaven; they are the firstfruits unto the LORD. 18 And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the LORD, with their meat offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savour unto the LORD. 19 Then ye shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings. 20 And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits for a wave offering before the LORD, with the two lambs: they shall be holy to the LORD for the priest. 21 And ye shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
22 ¶ And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God.
23 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 24 Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first day of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation. 25 Ye shall do no servile work therein: but ye shall offer an offering made by fire unto the LORD.
26 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 27 Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the LORD. 28 And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God. 29 For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people. 30 And whatsoever soul it be that doeth any work in that same day, the same soul will I destroy from among his people. 31 Ye shall do no manner of work: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. 32 It shall be unto you a sabbath of rest, and ye shall afflict your souls: in the ninth day of the month at even, from even unto even, shall ye celebrate your sabbath.
33 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 34 Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the LORD. 35 On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work therein . 36 Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: it is a solemn assembly; and ye shall do no servile work therein . 37 These are the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the LORD, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day: 38 Beside the sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill offerings, which ye give unto the LORD. 39 Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. 40 And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days. 41 And ye shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations: ye shall celebrate it in the seventh month. 42 Ye shall dwell in booths seven days; all that are Israelites born shall dwell in booths: 43 That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God. 44 And Moses declared unto the children of Israel the feasts of the LORD.
Mizano ye budumili
1 Yahwe bakadwa Mushe bakati, 2 “Idwa bathu be Iziraela uti, ‘Mizano yakabigwa ya Yahwe yamakafanila leba kuti mishangano yakayengemala yakabigwa ili mizano yangu ndiyeyi. 3 Muna mazhuba ali matathatu kushinga nshingo wenyu, koga zhuba le butendeka i Sabata, nsi we kunyaluluka, nshangano wakayengemala, musitongobhata nshingo we maboko, i Sabata kuna Yahwe mu magalo enyu wose. 4 Eyi ndiyo mizano yakabigwa ya Yahwe, ili mishangano yakayengemala, yamakafanila leba ne lubaka gwayakabigigwa.
Nzano we Kupinda pezhugwi ne Nzano we Tjiwunga tjisina Mbidzo
(Mbalo 28:16-25)
5 “ ‘Kuti nge mwedzi we kutanga mu zhuba le bugumi lina kunna kuli madekwana, kube ne Nzano we Kupinda pezhugwi wa Yahwe. 6 Ngono mu zhuba le bugumi lina kushanu le mwedzi iwoyu, kube kube Nzano we Tjiwunga tjisina Mbidzo kuthamigwa Yahwe, muje tjiwunga tjisina mbidzo mazhuba ali kutendeka. 7 Mu zhuba le kutanga mubhate nshangano wakayengemala, musitongobhata nshingo we maboko. 8 Koga muyise tjipo tjinopisiwa mu moto kuna Yahwe mazhuba ali kutendeka, mu zhuba le butendeka nshangano wakayengemala musitongobhata nshingo we maboko.’ ”
9 Yahwe bakadwa Mushe bakati, 10 “Idwa bathu be Iziraela uti, ‘Muti maswika mu shango yandinomupa, ha mavuna zwe minda yayo, mukowe zwiyako zwamavuna kutanga muzwiyise ku mpirisiti. 11 Mpirisiti unozunguza zwiyako mbeli kwa Yahwe mu zhuba limbeli kwe le Sabata, kuti muamutjigwe. 12 Mu zhuba lamunozunguza zwiyako, muyise ne pkhwizana ina gole ling'ompela isina bulema ili tjibhayilo tjinopisiwa kuna Yahwe. 13 Ne tjipo tje mathunde ibe seme mbili dze bgwisa gwakanathiwa gwakashanganyiwa ne mafuta kube tjipo tjinopisiwa mu moto tjinopisigwa Yahwe, kube nnuhwo unonuhwa zwinozipa, kuyisiwe ne tjipo tje tjing'o, ili lithara ing'ompela. 14 Musitongoja tjiwunga kene mathunde akakangiwa kene zwiyako zwitshwa, kudzina muyisa tjipo ku Ndzimu wenyu, nlayo nge kusingapele kuyenda nge zwizekugwana zwenyu mu magalo enyu wose.
Nzano we kuvuna
(Mbalo 28:26-31)
15 “ ‘Kuti tjimuka shule kwe Sabata, kudwa mu zhuba lamakayisa zwiyako zwe tjipo tjinozunguziwa, mubale tshipi dzili kutendeka dzizhele. 16 Mubale mazhuba ali makumi mashanu kudwa tjimuka tje Sabata we butendeka, ndizo mowoyisa tjipo tje mathunde tje zwitshwa kuna Yahwe. 17 Nsha mmwe ne mmwe uzhise zwiwunga zwibili kuna Yahwe zwizunguziwe, tjiwunga tjakavangwa nge seme mbili dze bgwisa gwakanathiwa guna mbidzo kube zwitshwa zwe kutanga zwinopiwa Yahwe. 18 Ngono muyise zwiwunga ne pkhwizana dzili kutendeka dze gole ling'ompela dzisina bulema ne nkong'wana ne nyundo mbili dzibe tjibhayilo tjinopisiwa kuna Yahwe, tjina tjipo tje mathunde ne tjipo tje tjing'o, tjili tjipo tjinopisiwa mu moto kube nnuhwo unonuhwa zwinozipa kuna Yahwe. 19 Ngono mube muyisa mbudzi ndume ing'ompela ye tjibhayilo tje tjibi ne pkhwizana mbili ndume dze gole ling'ompela dze tjibhayilo tje mbakisano. 20 Ngono mpirisiti unowozwizunguza ne tjiwunga tje zwitshwa zwe kutanga zwili zwipo zwinozunguzwa mbeli kwa Yahwe, zwili zwipo zwakayengemala zwe mpirisiti. 21 Ngono muthame zibiso mu zhuba ilelo, mube ne nshangano wakayengemala, musitongobhata nshingo we maboko, nlayo nge kusingapele mu magalo enyu wose kuyenda nge zwizekugwana zwenyu.
22 “ ‘Ha muvuna minda yenyu, musitongo vuna mukanothuka ku migathu, kene kuli kununga manungidzigwa e zwiyako pa mavuna, muasiyile bashayi ne bataya, ndimi Yahwe Ndzimu wenyu.’ ”
Nzano we gole dzwa
(Mbalo 29:1-6)
23 Ngono Yahwe bakadwa Mushe bakati, 24 “Idwa bathu be Iziraela uti, ‘Mu mwedzi we butendeka mu zhuba le kutanga le mwedzi, mube ne nsi we kunyaluluka, tjili ikumbuludzo nge kulidza lunyanga, nshangano wakayengemala. 25 Musitongobhata nshingo we maboko, ngono muyise tjipo tjinopisiwa mu moto kuna Yahwe.’ ”
Zhuba le kugadzana na Yahwe
(Mbalo 29:7-11)
26 Ngono Yahwe bakadwa Mushe bakati, 27 “Mu zhuba le bugumi le mwedzi iwoyo we butendeka i zhuba le gadzano, tjowobe tjibaka tje nshangano wakayengemala kumuli, muzwinyime zojiwa muyise tjipo tjinopisiwa mu moto kuna Yahwe. 28 Ngono musitongobhata nshingo we maboko mu zhuba ilelo, ngobe i zhuba le gadzano, mugadzanyiwa na Yahwe Ndzimu wenyu. 29 Iye usingo zwinyima zojiwa mu zhuba ilelo, unothubugwa muna bakanyi kwabo. 30 Iye unoshinga nshingo we maboko mu zhuba ilelo, ndowonthubula muna bakanyi kwabo. 31 Musitongobhata nshingo we maboko, nlayo nge kusingapele kuyenda nge zwizekugwana zwenyu mu magalo enyu wose. 32 Lowobe zhuba le nsi we Sabata we kunyaluluka mu muli, ngono muzwinyime zojiwa, mu zhuba le buzhanalume le mwedzi kutangisa zhuba lingina, kudwa mu kungina kwe zhuba kunoti kungina kwe zhuba linotobela, mulondolodze Sabata wenyu.”
Nzano we Mishasha
(Mbalo 29:12-40)
33 Ngono Yahwe bakadwa Mushe bakati, 34 “Idwa bathu be Iziraela uti, ‘Mu zhuba le bugumi lina ali mashanu e mwedzi iwoyu kotangisa Nzano we Mishasha wa Yahwe unowotola mazhuba ali kutendeka. 35 Mu zhuba le kutanga kowobe nshangano wakayengemala, musitongobhata nshingo we maboko. 36 Mu mazhuba ali kutendeka mowobe muyisa zwipo zwinopisiwa mu moto kuna Yahwe, mu zhuba le buzhanakadzi mowobhata nshangano wakayengemala mubuya muyisa zwipo zwinopisiwa mu moto kuna Yahwe, i gubungano linotetiwa, musitongobhata nshingo we maboko.
37 “ ‘Eyi mizano yakabigwa ya Yahwe, yamakafanila bhata nge tjibaka tje nshangano wakayengemala, ngobe kowobe kuyisiwa zwipo zwinopisiwa mu moto kuna Yahwe, zwibhayilo zwinopisiwa ne zwipo zwe mathunde ne zwibhayilo ne zwipo zwe zwing'o, tjimwe ne tjimwe mu zhuba latjo lakalingisana. 38 Zwipo izwezwi zopapha pezhugwi kwe zwipo zwa bo Sabata ba Yahwe na pezhugwi kwe zwipo zwenyu na pezhugwi kwe zwipo zose zwe kutuna ne zwipo zose zwe moyo ntjena, zwamunopa Yahwe.
39 “ ‘Mu zhuba le bugumi lina ali mashanu e mwedzi we butendeka, ha makubunganya zwamakavuna mu minda, mowothamila Yahwe nzano mazhuba ali kutendeka, mu zhuba le kutanga mowobe ne nsi we kunyaluluka ne mu zhuba le buzhanakadzi mowobe ne nsi we kunyaluluka. 40 Mu zhuba le kutanga mutole mitjelo ye miti yakanaka, thabi dze milala ne thadzwana dze miti dzina mazhani ne miti ye wilo, mube muthamila Yahwe Ndzimu wenyu nzano makashatha kwe mazhuba ali kutendeka. 41 Ngono mouthama, uli nzano wa Yahwe, kwe mazhuba ali kutendeka mu gole, uli nlayo nge kusingapele kuyenda nge zwizekugwana zwenyu, mowoulondolodza mu mwedzi we butendeka. 42 Batebe bose be Iziraela bagale mu mishasha kwe mazhuba ali kutendeka. 43 Kuti zwizekugwana zwenyu zwizibe kuti bathu be Iziraela bakagala mu mishasha pandakabadusa ku shango ye Egipiti, ndimi Yahwe Ndzimu wenyu.’ ”
44 Ndizo Mushe kazibisa bathu be Iziraela mizano yakabigwa ya Yahwe.