1 And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods. 2 And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward. 3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. 4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. 5 So he called every one of his lord’s debtors unto him , and said unto the first, How much owest thou unto my lord? 6 And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. 7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. 8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. 9 And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. 10 He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. 11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches ? 12 And if ye have not been faithful in that which is another man’s, who shall give you that which is your own?
13 ¶ No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. 14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him. 15 And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. 16 The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. 17 And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. 18 Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.
19 ¶ There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: 20 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, 21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man’s table: moreover the dogs came and licked his sores. 22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham’s bosom: the rich man also died, and was buried; 23 And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. 25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented. 26 And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. 27 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house: 28 For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. 29 Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them. 30 And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. 31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.
Tjifaniso tje ntjengeti wakatjenjela
1 Jesu kabudza badiyiwa babe kati, “Kwakabe kuna mmwe nlume we nfumi ana ntjengeti wakatjetiwa kunli, kuyi unotjinya thundu ya tetshi uwe. 2 Ndizo kan'dana, kambhuzwa kati, ‘Ini ikoku kwandinohwa nge kuko kene? Undibikile ngekwe butjengeti gugo, ngobe autowodwilila uli ntjengeti.’ 3 Ntjengeti iwoyo kaalakana ali ega eti, ‘Ndowothamani wali? Tetshi wangu unondidusa mu nshingo. Andizosima kwandingatsha kakale ndina shoni dze kukumbila. 4 Ndoziba tjandinowothama kuti ndizo nditi ndilashikigwa nge nshingo pano, bathu bandiamutjile mu mizi yabo.’
5 “Ndizo kadana mmwe ne mmwe wakabe ana nlandu kuna tetshi uwe. Kabhuzwa we kutanga kati, ‘Una nlandu ngapani kuna tetshi wangu kene?’ 6 Kadabila eti, ‘Gabha le mafuta anobhika ali zana (100).’ Ntjengeti kan'dwa kati, ‘Tola lukwalo gugo gwe milandu ugale pasi ukwale tjinyolotjo, makumi ali mashanu (50).’ 7 Ipapo kabhuzwa mmwe kati, ‘Ngono iwe una nlandu ungapani?’ Kadabila eti, ‘Hwomo dze mathunde dzili zana ling'ompela (100).’ Kan'dwa kati, ‘Tola lukwalo gugo gwe milandu ukwale makumi ali zhanakadzi (80).’
8 “Tetshi kakudza ntjengeti usina malebeswa, ngobe ashinga nge butjenjedu. Bathu be shango iyeyi bakatjenjela mu kushingidzana, kupinda bathu be tjedza.”
9 Ndomubudza nditi, “Muzwithamile zwikamu nge fumwa isakalulwama, kuti ndizo ha yapela mowoamutjigwa mu magalo asingapele. 10 Iye unogalikabgwe muna zwitukununu unogalikabgwe muna zwikulu, na iye usingagalikebgwe muna zwitukununu, aatogalikabgwe muna zwikulu. 11 Ndizo ha musakabe mugalikabgwe mu kushingisa fumwa isakalulwama, ndiani unowomugalabgwe mu kushingisa fumwa ye malebeswa kene? 12 Kakale ha musakabe mugalikabgwe muna zwe bamwe, ndiani unowomupa zwinowobe zwenyu.
13 “Akuna nlanda ungashingila botetshi babili. Ungadwa ebenga mmwe wabo, kada mmwe wabo, kene kabhatilila mmwe wabo, kalamba mmwe wabo. Aungashingile kose Ndzimu ne fumwa.”
Ndebeleko dza Jesu
(Matewu 11:12-13Matewu 5:31-32Mako 10:11-12)14 Bafarasi, ibo bakabe beda mari bakahwa kose ikoku, ngono bakaseka Jesu mahanya. 15 Koga Jesu kati ku bali, “Imwi mu ibo banozwilulwamisa mu mesho e bathu, koga Ndzimu unoziba mimoyo yenyu, zwinokudziwa mu bathu zoshimisa mu mesho e Ndzimu.
16 “Hwalo dze nlayo ne dze balebesambeli dzakashingisiwa kuswikila Johani ezha. Tjinga kwa ipapo, ndebo mbuya ye bushe gwe Ndzimu inosumikigwa, ngono mmwe ne mmwe unogwisa nge masimba kungina muguli. 17 Kulelu kuti kudzimu ne shango zwipinde, pakuti kulashike shanga ing'ompela ye nlayo, kene ili tukununu kungapani.
18 “Iye unolamba nkadzi uwe elobola mmwe nkadzi, unothama bupombgwe, na iyebo nlume unolobola nkadzi wakalambiwa, unothama bupombgwe.”
Nlume we nfumi na Lazaro
19 “Kwakabe kuna mmwe nlume we nfumi, akaambala ngubo ye mbala we bushaba gwakabondelela ne jila lakanaka le themba ipezhugwi, ngono ethama mizano ye zojiwa mazhuba wose egala ali mu ipepkhwe. 20 Pa nkoba we nzi uwe kwakabe kuli lele nshayi unodang'wa Lazaro, ali zhele malonda, 21 ngono eyemula kuja mamburumburu e zojiwa anowa mu tafuli ye nfumi ne mbgwa dumbu dzakazha dzikanazwa malonda awe.
22 “Nshayi iwoyo kafa, ngono batumwa be kudzimu bakansengela pa ifuba tja Abhurahama. Nlume wakafuma na iye kafa ngono kabiganyiwa. 23 Kati ali mu bugalo gwe bafi, kwaakabe ali mu kudziyila kukulu, kamilidza mesho kabona Abhurahama ali kule kule, ana Lazaro, pa ifuba tjitje. 24 Ndizo kamba kati, ‘Tate Abhurahama, mundihwile ngoni, mutume Lazaro adubike theswi ye tjinyala tjitje mu vula, atothodze lulimi gwangu, ngobe ndimu kuhwa zogwadza kukulu mu moto iwoyu.’
25 “Koga Abhurahama kadabila eti, ‘Nkololo wangu, kumbula kuti mu butjilo gugo wakawana zwithu zwizo zwakanaka, koga sa ikoko Lazaro kawana zwakabipa, ndizo ngwenu, unonyaladziwa pano, iwe umu kuhwa zogwadza kukulu kulu. 26 Pezhugwi kwa ikoku kose, pakati kwedu nawe, kuna gorokoro gulu linodzibila banoshaka zha ikoko bedwa ngeno, kene banoshaka zha ku tili bedwa ikoko.’ 27 Kashandula eti, ‘Ngono ndomukumbila tate, kuti mutume Lazaro, ayende ku ng'umba ya tate bangu, 28 ngobe ndina bakololo ba tate bangu bali bashanu. Ngaanobatjenjedza, kuti ndizo basizhebo ku bugalo igogu gwe kuhwa zogwadza.’
29 “Koga Abhurahama kadabila kati, ‘Bana Mushe ne balebesambeli ngabahwe ibo.’ 30 Koga kati, ‘Aa, Tate Abhurahama, ha mmwe unodwa mu bafi angayenda ku bali, banowoshandukila matjinyo abo.’ 31 Abhurahama kati kunli, ‘Ha basingahwilile Mushe ne balebesambeli, abangahwilile kene mmwe angamuka mu bafi.’ ”