1 And Jesus entered and passed through Jericho. 2 And, behold, there was a man named Zacchæus, which was the chief among the publicans, and he was rich. 3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature. 4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way . 5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house. 6 And he made haste, and came down, and received him joyfully. 7 And when they saw it , they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. 8 And Zacchæus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold. 9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham. 10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. 11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear. 12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. 13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come. 14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. 15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. 16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. 17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. 19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities. 20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin: 21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. 22 And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: 23 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury? 24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds. 25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.) 26 For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him. 27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
28 ¶ And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem. 29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, 30 Saying, Go ye into the village over against you ; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither . 31 And if any man ask you, Why do ye loose him ? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. 32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them. 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? 34 And they said, The Lord hath need of him. 35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. 36 And as he went, they spread their clothes in the way. 37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; 38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. 40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
41 ¶ And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, 42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes. 43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, 44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation. 45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought; 46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves. 47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him, 48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
Jesu na Zakeyo
1 Ngono Jesu kangina mu nzi we Jerikho kaupalama. 2 Ipapo kwakabe kuna nlume unoyi Zakhayosi, ali nkhethisi nkulu, kakale akafuma. 3 Wakabe eyemula kubona kuti Jesu ndiani, koga nge bufupi gugwe, kasitubule, ngobe esitigwa nge mbunga we bathu wakabe uli ipapo. 4 Ndizo Zakhayosi kalabukila mbeli, kanotatha nkuyu, kuti abone Jesu ngobe wakabe enopinda ndi ipapo. 5 Kukati Jesu eswika pa nti iwoyo kalinga pezhugwi ngono kati kuna Zakhayosi, “Zakhayosi, deluka ulibilidza, nasi ndi mwezi uwo.”
6 Zakhayosi kadeluka elibilidza, kaamutjila Jesu nge kushatha kukulu. 7 Bathu bakati bebona, bakang'ong'ola beti, “Wayenda kunobe mwezi we ntjinyi.”
8 Zakhayosi kamilika kati kuna She Jesu, “Bonani She, ndotola ntome kwe thundu yangu ngwenu ndikobela bashayi. Kene kuna wandakatjebela, ndombuzila kanna kwe tjimwe ne tjimwe tjandakantolela.”
9 Jesu kati kunli, “Nasi jidzo laswika mu nzi iwoyu, ngobe naiyebo, u nkololo wa Abhurahama. 10 Ngobe Nkololo we Nthu wakazhila kuwoshaka ne kutjidza bakalashika.”
Tjifaniso tje maloso e golide akayi azwadziwe
(Matewu 25:14-30)11 Kukati batjakahwilila zwithu izwezwi, Jesu kadwilila ebabudza tjifaniso, ngobe se akabe ali pejo nge Jerusalema bathu bakabe bekumbula kuti bushe gwe kudzimu gowoswika tjinyolotjo. 12 Ndizo kati, “Mmwe nlume wakabe ali nkugwana abe pejo ngoyenda ku shango ikule kule kunopiwa bushe ekowobgwilila ku shango ya kanyi kwabo. 13 Kadana balanda babe bali gumi kabapa maloso e golide ali gumi, kati ku bali, ‘Zwadzani maloso iyawa kudzina ndizha.’ 14 Koga bathu be shango iye bakabe bebenga, ndizo bakatuma bathu shule kukwe beti, ‘Atitoshaka kuti nlume iwoyu atibuse.’
15 “Kati ebuya asinoamutjila bushe, kadana balanda ibaba baakapa maloso eshaka ziba sekwa bakaazwadza. 16 We kutanga kazha kati, ‘Tetshi, maloso enyu e golide akazwala mamwe maloso e golide ali gumi.’ 17 Mambo kati kunli, ‘Kubuyanana, nlanda wakalulwama. Ngobe unogagwabgwe mu zwithu zwitukununu. Unowobe ne simba pezhugwi kwe mizi ili gumi.’ 18 We bubili kazha kati, ‘Tetshi maloso enyu e golide akazwala mamwe maloso e golide ali mashanu.’ 19 Mambo kati kunli, ‘Nawebo, ibe ne simba pezhugwi kwe mizi ili mishanu.’
20 “Mmwe nlanda kazha kati, ‘Tetshi, bonani, loso lenyu le golide eli. Ndakalipetela nge jila, ali biganya. 21 Ngekuti ndakabe nditja imwi, ngobe muli nlume nkukutu. Motola pamusakabiga, mukavuna pamusakadzwala.’ 22 Mambo uwe kadabila eti, ‘Ndowokusumikilisa nge matama awo, nlanda mbi ndiwe. Wakabe uzibazo kuti ndi nlume nkukutu, ndotola pandisakabiga, avuna pandisakadzwala. 23 Ini ngono usakabiga maloso angu mu dula le mari, kuti nditi ndibuya ndiatole azwala?’
24 “Kati kuna ibabo bamile ipapo, ‘Muntolele maloso awe e golide, muape iwoyu una ali gumi.’ 25 Ngono bakati kunli, ‘She, una mamwe ali gumi kale!’ 26 Mambo kadabila eti, ‘Ndomubudza nditi, iye una tjaanatjo unowopaphidzigwa, koga iye usina ne tjitukununu tjaanatjo unowotjitolegwa. 27 Koga izwezo zwita zwangu zwakabe zwisingashake kuti ndizwibuse, muzwizhise ngeno muzwibulaye mbeli kwangu.’ ”
Kuamutjigwa kwa Jesu mu Jerusalema
(Matewu 21:1-11Mako 11:1-11Johani 12:12-19)28 Ngono kukati Jesu aleba ikoku, kadwilila mbeli etathila ku Jerusalema. 29 Kati esedzela ku Bhetifage ne Bhetani pa dombo linodang'wa Dombo le Mitoba, katuma babili be badiyiwa babe eti ku bali, 30 “Yendani ku nzi umbeli kwenyu, mowoti mungina muuli, mowowana donkana yakasungiligwa ipapo, isina wakatongo itatha. Muisunungule muizhise ngeno. 31 Ha mmwe emubhuzwa eti, ‘Moisunungulilani?’ Mun'dwe muti, ‘She banoishaka.’ ”
32 Ndizo ibabo bakabe batumwa bakayenda, bakawana kwakajalo sekwa ababudza. 33 Ngono bakati batjasunungula donkana, beni bayo bakati, “Ini musunungula donkana iyeyi?”
34 Bakadabila beti, “She banoishaka.” 35 Bakaizhisa kuna Jesu, bakawala hazu dzabo pezhugwi kwe donkana, bakatathisa Jesu mu donkana. 36 Kukati eyenda akatatha donkana, bathu bakawala hazu dzabo mu zila.
37 Kati eswika pejo ne pathu zila painokunguluka mu hwunde ne Dombo le Mitoba, mbunga wose we badiyiwa ukatangisa kupululudza bakashatha ne kukudza Ndzimu nge mahwi apezhugwi ngekwe mishingo yose inotjenamisa yabakabe babona beti, 38 “Kwakakombolegwa iye mambo unozha mu zina la She! Ngakube ne kunyalala kudzimu, gudzo alibe pezhugwi zhugwi!”
39 Bamwe Bafarasi pakati kwe mbunga bakati kuna Jesu, “N'diyi, tjemela badiyiwa babo!”
40 Jesu kadabila eti, “Ndomubudza nditi, nenguba banganyalala, mabgwe iwo nge kwawo anowomimila.”
Jesu unolilila nzi we Jerusalema
41 Jesu kati esedzelela nzi we Jerusalema eubona kaulilila, 42 kabe eti, “Dzene nasi wabe uziba zwithu zwingakuzhisila kunyalala! Koga ngwenu wazwisumbikigwa. 43 Ngobe misi inowokuzhila inowoti zwita zwizo zwikathama matathilo pa bhakasa lilo zwikupoteleka, kakale zwikukombeledza. 44 Zowokupkhwanyila pasi, iwe ne bana bamukuli. Akuna bgwe lazwinowosiya lakatiliyana ne limwe mukuli, ngobe auzoziba nsi we kumbiwa kuko.”
Jesu ediya ku Ng'umba ye Ndzimu
(Matewu 21:12-17Mako 11:15-19Johani 2:13-22)45 Kudwapo kangina mu Ng'umba ye Ndzimu, katangisa kutatila kuzhe bakabe betengesa. 46 Kabadwa kati, “Kwakakwagwa kuyi, ‘Ng'umba yangu inowobe ng'umba ye ntembezelo,’ koga imwi maithama guwu le batoleli.”
47 Wakabe ediya mazhuba wose mu Ng'umba ye Ndzimu. Bapirisiti* bakulu ne badiyi be nlayo ne batungamili be bathu bakabe begwisa kumbulaya. 48 Koga abazowana zila yabangakushinga ndiyo, ngobe bathu bakabe beteedza kwazo matama awe.