1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders, 2 And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority? 3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me: 4 The baptism of John, was it from heaven, or of men? 5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? 6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. 7 And they answered, that they could not tell whence it was . 8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. 9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. 10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. 11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty. 12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out. 13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. 15 So they cast him out of the vineyard, and killed him . What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? 16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it , they said, God forbid. 17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? 18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
19 ¶ And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. 20 And they watched him , and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor. 21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any , but teachest the way of God truly: 22 Is it lawful for us to give tribute unto Cæsar, or no? 23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me? 24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cæsar’s. 25 And he said unto them, Render therefore unto Cæsar the things which be Cæsar’s, and unto God the things which be God’s. 26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
27 ¶ Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him, 28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man’s brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. 29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children. 30 And the second took her to wife, and he died childless. 31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died. 32 Last of all the woman died also. 33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife. 34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: 35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: 36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. 37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. 38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
39 ¶ Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. 40 And after that they durst not ask him any question at all . 41 And he said unto them, How say they that Christ is David’s son? 42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, 43 Till I make thine enemies thy footstool. 44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
45 ¶ Then in the audience of all the people he said unto his disciples, 46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts; 47 Which devour widows’ houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
Ngekwe simba la Jesu
(Matewu 21:23-27Mako 11:27-33)
1 Limwe zhuba Jesu kati ediya bathu mu Ng'umba ye Ndzimu esumikila ndebo mbuya, bapirisiti bakulu ne badiyi be nlayo ne bakulu be Bajuta bakazha kunli, 2 bakati, “Utibudze kuti unoshinga zwithu izwezwi nge simba lipi ndiani wakakupa simba ileli?”
3 Kadabila eti, “Ndowomubhuzwabo bhuzo ing'ompela. Mundibudze, 4 kudubika kwa Johani kwakadwa kudzimu kene mu bathu?”
5 Bakalebeleka tje kwabo beti, “Ha tingati, ‘Kwakadwa kudzimu,’ unowoti, ‘Ini musakan'galamoyo munli?’ 6 Koga ha tingati, ‘Kwakadwa mu bathu,’ bathu banowotikikithidza nge mabgwe, ngobe bose banogalamoyo kuti Johani wakabe ali nlebesambeli.” 7 Ndizo bakashandula beti, abatoziba kwakwakadwa.
8 Jesu kati ku bali, “Namibo andingamubudze kuti zwithu izwezwi ndozwishinga nge simba lipi.”
Tjifaniso tje balimi be nnda we mizhambi
(Matewu 21:33-46Mako 12:1-12)
9 Jesu katangisa budza bathu tjifaniso etji, eti, “Mmwe nlume wakalima nnda we mizhambi. Kauhirisa ku bamwe balimi, ngono iye kayenda ku imwe shango tjibaka tjilefu. 10 Kukati tjibaka tje zhambi tjiswika, katuma nlanda ku bahiri be nnda uwe kuti bampe mimwe mitjelo ye zhambi. Koga bahiri be nnda bakanloba bakantata kayenda akalembedza maboko. 11 Mweni we nnda katuma nlanda we bubili ngono na iyebo bakanloba bakambhatisa shoni, bakantata kayendabo akalembedza maboko. 12 Katuma we butatu, na iyebo bakanloba bakandusa mbonje bakanlashila kuzhe. 13 Ipapo mweni we nnda we mizhambi wakati, ‘Ndowotini kene? Ndowotuma nkololo wangu, wandinoda, pamwe banowonteta.’ 14 Koga kukati bahiri be nnda bembona, bakalangana beti, ‘Oyu ndiye n'gali thaka. Ngatimbulayeni, kuti ndizo thaka ibe yedu!’ 15 Bakamposela kuzhe kwe nnda we mizhambi bakambulaya.
“Ngono mweni we nnda we mizhambi unowobatini kene? 16 Unowozha kalobesa bahiri ibabo, ngono unowohirisa nnda iwoyo we mizhambi kuna bapoga.”
Kukati bathu behwa ikoku bakati, “Ikoku akungashingikale!”
17 Jesu kabalingisisa, kababhuzwa kati, “Ngono kodwani ikoku kwakakwagwa kuyi
“ ‘Bgwe lakalambiwa nge babaki
ndilo lakabe bgwe linotambunudza mbako?’
18 “Iye unowila pezhugwi kwe bgwe ilelo, unowovunikana kasala ali zwitibhutibhu, koga ha liwila nthu lowompkhwanya.” 19 Badiyi be nlayo ne bapirisiti bakulu bakagwisa kumbhata ipapo, ngobe beziba kuti wabe elebeleka nge kwabo mu tjifaniso itjetji. Koga bakabe betja bathu.
Bhuzo ngekwe kulipa lukhetho
(Matewu 22:15-22Mako 12:13-17)
20 Ndizo bankanlalila ngono bakatuma shodzi dzakabe dzizwithama bathu bana malebeswa. Bakabe bekumbula kuti banowombhatshila muna tjaangaleba, kuti ndizo ban'yise ku nlayo ne mu simba le nlauli. 21 Ngono shodzi dzakambhuzwa dziti, “N'diyi, toziba kuti moleba kakale mukadiya tjakalulwama amutoshalaula, koga modiya zila ye Ndzimu nge malebeswa. 22 Apa kumu nlayo kene, kuti tilipe lukhetho kuna Kaisara Mambo we Roma kene aa?”
23 Jesu kaziba bupitipiti gwabo ngono kati, 24 “Mundilakidze loso ling'ompela. Tjifano tjaani itjetji, kakale kwakakwagwa nge kwaani mulili?”
Bakashandula beti, “Nge zwa Kaisara.” 25 Kati ku bali, “Ndizo ipani Kaisara zwithu zwizwe, ngono mupe Ndzimu zwawo.”
26 Bakasitubule kumbhatshila nge matama pakati kwe bathu. Kakale nge kutjenamisiwa nge dabilo dzidze, bakanyalala.
Kumuka kwe bafi
(Matewu 22:23-33Mako 12:18-27)
27 Ipapo Basadusi bamwe, ibo banoti akuna kumuka kwe bafi, bakazha kunli nge bhuzo, 28 beti, “N'diyi, Mushe wakati kwalila eti, ‘Ha nlume efa esiya nkadzi asina bana, nnung'una uwe ngaan'gale thaka, athamile nkulu uwe bana.’ 29 Kwakabe kuna thobeledzani dze balisana dzili kutendeka, ngono hwola yabo ikalobola, koga ikafa isina bana. 30 Ipapo thobeledzo iye ikan'gala thaka, ngono ikafabo isina bana. 31 We butatu katolabo tjilikadzi iyeyo ngono nge zila iyeyo, bose bali kutendeka bakafa basina bana. 32 Bhelelo nkadzi kafabo. 33 Ndizo ngwenu, mu kumuka kwe bafi, unowobe nkadzi waani muna bose bali kutendeka bakanlobola?”
34 Jesu kabashandula eti, “Bathu be misi ino banolobola bakalobodziwa. 35 Koga ibabo banowobe bakalizana kungina mu nsi ihwoyo we kumuka mu bafi, abatowolobola kene kuli kulobodziwa, 36 Ngoti abangatjafe, ngobe banolizana ne batumwa be kudzimu kakale bana be Ndzimu, ngoti bali bana be kumuka mu bafi. 37 Mushe na iye unotjenesa mu ndebo ye denje linotshwa, kuti bafi banowomusigwa mu butjilo. Unoleba ngekwa She eti ndibo, ‘Ndzimu wa Abhurahama, Ndzimu wa Isaki ne Ndzimu wa Jakubo.’ 38 Ndizo ate uli Ndzimu we bafi, koga nge we batjili, ngobe bose banoutjilila.”
39 Bamwe badiyi be nlayo bakadabila beti, “Maleba zubuyanana, n'diyi!” 40 Ngono bakasitjabhuzwe bhuzo dzimwe kakale.
Ngekwa Mesiya
(Matewu 22:41-46Mako 12:35-37)
41 Ipapo Jesu kati ku bali, “Banodwatjini ha beti Mesiya nkololo wa Dafite? 42 Ngobe Dafite nge kukwe mu lukwalo gwe Njimbo unoti,
“ ‘She bakati kuna She wangu,
Gala ku luboko gwangu gwe luji,
43 kudzina ndithama zwita zwizo
tjigalo tjaunobiga makumbo awo.’
44 “Dafite unondana eti, ‘She.’ Ngono ungabe nkololo uwe tjini kene?”
Jesu unotjenjedza ngekwe badiyi be nlayo
(Matewu 23:1-36Mako 12:38-40)
45 Kukati bathu bose bakahwilila, Jesu kati ku badiyiwa babe, 46 “Tjenjelelani badiyi be nlayo. Banoda yenda bakaambala hazu dze makubakuba, beda kudumiliswa pakati kwe bathu ne kugala mu zwigalo zwi pezhugwi mu ng'umba dze mitembezelo ne magalo a hwunde ne nkoki mu mizano ye zojiwa. 47 Banotjebela tjilikadzi nge kudzitolela thundu dzadzo, bakayita mashungwa ndibong'we nge mitembezelo milefu. Bathu bakajali banowolobgwa shamu inogwadza kwazo.”