1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. 2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 ¶ Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. 5 And they were glad, and covenanted to give him money. 6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
7 ¶ Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. 8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. 9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare? 10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. 11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? 12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready. 13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. 14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. 15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: 16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. 17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: 18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 ¶ And he took bread, and gave thanks, and brake it , and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. 20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
21 ¶ But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. 22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed! 23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 ¶ And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. 25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. 26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. 27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth. 28 Ye are they which have continued with me in my temptations. 29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me; 30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 ¶ And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: 32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. 33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. 34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. 35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. 36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it , and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one. 37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. 38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
39 ¶ And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. 41 And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed, 42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. 43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. 45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow, 46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
47 ¶ And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. 48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? 49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
50 ¶ And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. 52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Peter-4
54 ¶ Then took they him, and led him , and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off. 55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them. 56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him. 57 And he denied him, saying, Woman, I know him not. 58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not. 59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilæan. 60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. 61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. 62 And Peter went out, and wept bitterly.
63 ¶ And the men that held Jesus mocked him, and smote him . 64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? 65 And many other things blasphemously spake they against him.
66 ¶ And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, 67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: 68 And if I also ask you , ye will not answer me, nor let me go. 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. 71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
Langano le kubulaya Jesu
(Matewu 26:1-5Mako 14:1-2Johani 11:45-53)
1 Nzano we Tjiwunga tjisina Mbidzo unodang'wa Nzano we Kupinda pezhugwi, wakabe watjibo pejo. 2 Bapirisiti bakulu ne badiyi be nlayo bakabe beshaka zila yabangabulaya Jesu ndiyo, ngono betja bathu.
Judasi eduma ewonga Jesu
(Matewu 26:14-16Mako 14:10-11)
3 Ipapo Satani kangina muna Judasi, unodang'wa Isikariyoti, mmwe we bali gumi lina babili. 4 Ndizo Judasi kayenda ku bapirisiti bakulu ne balauli be balindi be Ng'umba ye Ndzimu, kalangana nabo sekwa angawongela Jesu ku bali. 5 Ngono bakashatha kwazo, ndizo bakaduma kumpa mari 6 ndizo Judasi kaduma, kashaka tjibaka tjakalingisana tje kuwonga Jesu pasina mbunga.
Jesu elulwamisila kuja zojiwa zwe Nzano we Kupinda pezhugwi
(Matewu 26:17-25Mako 14:12-21Johani 13:21-30)
7 Zhuba le Tjiwunga tjisina Mbidzo, likazha lekuti pkhwizana ye Nzano we Kupinda pezhugwi ibulawe. 8 Ndizo Jesu katuma Pita na Johani eti, “Yendani munotilulwamisila zojiwa zwe Nzano we Kupinda pezhugwi, kuti ndizo tije.”
9 Bakambhuzwa beti, “Moshaka kuti timululwamisile izo ngayi?”
10 Kadabila eti, “Mowoti mungina mu nzi, mowoshangana ne nlume akasenga shabana ye vula. Muntobele kunoti mu ng'umba yaanowongina, 11 ngono muti ku mweni we ng'umba, ‘N'diyi kati ku kuli, ng'umba ye bezi ingayi, yandingajila zojiwa zwe nzano wekupinda pezhugwi ne badiyiwa bangu?’ 12 Unowomulakidza ng'umba hwulu hwulu ipezhugwi kwe imwe yakalongwa zwinogagwa. Mululwamise ikoku.”
13 Bakayenda, bakanowana zwithu zwili sekwa babudziwa ndi Jesu. Ndizo bakalulwamisila zojiwa zwe Nzano we Kupinda pezhugwi.
Tjilayilo tja She
(Matewu 26:26-30Mako 14:22-261 Bakorinta 11:23-25)
14 Ngono kukati tjibaka tjaswika, Jesu ne batumwa babe bakagala pasi kuja, 15 Kabadwa kati, “Ndayemula kwazo kuja namwi tjilayilo tje Nzano we Kupinda pezhugwi ikoku ndisathu adziyila. 16 Ngobe ndomubudza nditi, anditjawotjija kakale kudzina tjatjinoleba tjishingakala mu bushe gwe Ndzimu.”
17 Kukati aamutjila bhepe le nkumbi we zhambi, kaboka eti, “Tolani ikoku mukobane. 18 Ndomubudza nditi, anditjawong'wa kakale nkumbi we zhambi, kudzina bushe gwe Ndzimu guzha.”
19 Katola tjiwunga kati aboka, katjipemula kabapa itjo eti, “Oyu mbili wangu unopigwa imwi. Itani ikoko, kundikumbula.” 20 Ngekwakajalo katola bhepe le nkumbi we zhambi shule kwe tjilayilo kati, “Bhepe ileli tjidumano tjitshwa tje malopa angu, anotebuligwa imwi.
21 “Koga bonani, iye unowondiwonga unoja nami mu ndilo. 22 Nkololo we Nthu unowofa sekwa kwakabigwa nge Ndzimu, koga yee mme wee! Wapalala iye nthu unon'wonga!”
23 Bakatangisa kubhuzwana tjekwabo kuti ndi upi wabo unowoshinga ikoku.
Kunyanyayidzana ngekwe bukulu
24 Ngono kwakabe ne kunyanyayidzana pakati kwabo, kuti ndiani wabo unowobe nkulu tjose. 25 Jesu kati ku bali, “Bomambo be zwitjaba banobusa bathu babo, ngono ibabo bana simba banodang'wa ‘Babhatshi be bathu.’ 26 Koga imwi amuzofanila kube sa ikoko. Nkulu tjose pakati kwenyu ngaange iye ntukunu tjose, ngono mbusi ngaange nlanda. 27 Nkulu ndiupi, ugele eja kene unopakula? Apa ate ugele eja kene? Koga imi ndi pakati kwenyu se mpakuli.
28 “Imwi ndimwi makama nami mu ndiko dzangu dzose. 29 Ndizo ndomupa bushe koga sa Tate bangu bakandipa bushe, 30 mowoja mukang'wa nami mu bushe gwangu, mukagala mu zwigalo zwe bushe musumikilisa njudzi dzili gumi lina mbili dze Iziraela.”
Jesu elebelambeli kuzwilandugwa kukwe ndi Pita
(Matewu 26:31-35Mako 14:27-31Johani 13:36-38)
31 Jesu kati, “Simoni, Simoni, Satani wakumbila kube nawe kukuzhunga se mathunde. 32 Koga ndakutembezelela Simoni kuti kugalamoyo kuko kusipele. Uti washanduka usimise zwikamu zwizo.”
33 Koga kadabila kati, “She, ndakazwimisila kuyenda namwi ku ng'umba ye busungwa ne ku lufu dumbu.”
34 Jesu kashandula eti, “Ndokubudza Pita, nditi, gukurume lowoti lisathu likalila nasi ukabe wandizwilandula katatu.”
Ikwama ne gobhodo ne bukanu
35 Ipapo Jesu kababhuzwa kati, “Apa ndakati ndimutuma musina ikwama tje mari kene gobhodo kene khwebana, mukasheta tjimwe kene?”
Bakashandula beti, “Akuna tjatakasheta.”
36 Kati ku bali, “koga ngwenu iye una ikwama tje mari, ngaatjitole, kose ne gobhodo, koga iye usina bukanu, atengese hazu iye agutenge. 37 Ngobe ndomubudza nditi tjakakwagwa kuyi, ‘wakabaligwa pa nng'ompela ne batjinyi’ tjakafanila kuti tji shingikadziwe mundili, ndizoke tjakakwagwa nge kwangu tjoshingikala.”
38 Badiyiwa bakati, “Bonani She, awa makanu mabili.”
Kadabila eti, “Kwalizana.”
Jesu unotembezela mu Dombo le Mitoba
(Matewu 26:36-46Mako 14:32-42)
39 Jesu kabhuda mu nzi nkulu, kayenda ku Dombo le Mitoba se mazhuba wose, badiyiwa babe bakantobela. 40 Ngono kati eswika pathu ipapo kati ku bali, “Tembezelani kuti musingine mu kulikwa.”
41 Kadwa pabali thambgwana ingaposiwa bgwe likawilapo, ngono kathigama katembezela eti, 42 “Tate, ha muda, dusani bhepe ileli le kudziyidziwa pandili, koga kusi nge kuda kwangu, ngakushingwe kuda kwenyu.” [43 Ngono ntumwa unodwa kudzimu kaboneka kunli, kansimisa. 44 Nge shungu hwulu, katembezela nge masimba, ndizo dukuta lile likafanana ne madokhwe e malopa edothela pasi.]
45 Kati emilika, apedza tembezela kabgwilila ku badiyiwa babe, kawana bakayizela nge buyendasi. 46 Kababhuzwa kati, “Ini makayizela? Mukani mutembezele kuti ndizo musingine mu kulikwa.”
Kusungwa kwa Jesu
(Matewu 26:47-56Mako 14:43-50Johani 18:3-11)
47 Kukati, atjalebeleka, mbunga we bathu ukazha wakatungamigwa ndi Judasi, mmwe we bali gumi lina babili. Kasedzela kuna Jesu kumputa. 48 Koga Jesu kambhuzwa kati, “Judasi, apa unowonga Nkololo we Nthu nge kumputa kene?”
49 Kukati bakabe bana Jesu bebona kuti kowoshingikalani bakati, “She, apa tibateme nge makanu edu kene?” 50 Ndizo mmwe wabo katema nlanda we Ntungamili we bapirisiti kanthubula zebe ye luji.
51 Koga Jesu kati, “Kwagala ikoku!” Kabhata zebe ye nlume ihwoyo ngono kampodza.
52 Ipapo Jesu kati ku bapirisiti bakulu ne balauli be balindi be Ng'umba ye Ndzimu ne bakulu be Bajuta bakabe bazha kunli, “Apa mazha ku ntjinyi kene, kwamungadzina mukazha nge makanu nenge swimbo kene? 53 Ndakabe namwi misi yose mu Ng'umba ye Ndzimu, koga amuzotongo ndibhata. Koga etji nditjo tjibaka tjenyu ne tjibaka tje simba le zhalima.”
Pita ezwilandula Jesu
(Matewu 26:57-58, Matewu 69-75Mako 14:53-54, Mako 66-72Johani 18:12-18, Johani 25-27)
54 Ipapo bakasunga Jesu, bakantola, bakayenda bakangina naye mu ng'umba ye Ntungamili we bapirisiti. Pita katobela ali thambgwana. 55 Kukati babesa moto pakati kwe nsha, ngono bagala pasi bose, Pita kagala pasi nabo. 56 Mmwe nlandakadzi kambona ali gele ipapo pa tjedza tje moto. Kanlingisisa ngono kati, “Ihwoyu wabe anayebo.”
57 Koga Pita kalandula eti, “Nkadzi, ndiwe anditonziba.”
58 Shule kwe tjibaka tjifupi mmwe kakale kambona ngono kati, “Iwe umwe wabo.”
Pita kadabila eti, “Lumewe, ate ndili mmwe wabo.”
59 Shule kwe tjibaka tjingapa awara mmwe kakale kati, “Tjoselele iwoyu nlume wabe anaye, ngobe na iyebo N'galili.”
60 Koga Pita kadabila eti, “Lumewe, anditoziba kuti unoleba ngekweni!”
Kukati ipapo koga atjalebeleka, gukurume likalila. 61 She katendebuka kalingisisa Pita. Ipapo Pita kakumbula matama a She akabe andwa eti, “Gukurume lowoti lisathu likalila nasi unowobe wandizwiladula katatu.” 62 Kabhudila pazhe, ngono kalila kunogwadza.
Jesu edadigwa kakale elobgwa
(Matewu 26:67-68Mako 14:65)
63 Balume bakabe bakabhata Jesu bakatangisa kun'dadila kakale benloba. 64 Bakanzwimba mesho bakati kunli, “U nlebesambeli, leba! Ndiani wakuloba?” 65 Bakaleba zwimwe zwinjinji bentuka.
Jesu eyisiwa mbeli kwe nshangano we makulukota e Bajuta
(Matewu 26:59-66Mako 14:55-64Johani 18:19-24)
66 Kukati kuyedza makulukota e bakulu be Bajuta ne bapirisiti bakulu ne badiyi be nlayo bakakubungana, Jesu kazhisiwa mbeli kwabo. 67 Bakati, “Ha uli iye Mesiya utibudze.”
Jesu kadabila eti, “Ne ndingamubudza, amutowogalamoyo, 68 kakale ha ndingamubhuzwa amutowondishandula. 69 Koga kudwa ngwenu, iye Nkololo we Nthu unowogala ku luboko gwe luji gwe Masimbawose e Ndzimu.”
70 Bose bakabhuzwa bakati, “Apa ndiwe Nkololo we Ndzimu kene?”
Kadabila eti, “Maleba kuti ndi iye.”
71 Ipapo bakati, “Ini titjashaka butendeki gumwe? Tanzwihwigwa tjaaleba nge nlomo uwe.”