1 And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret, 2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. 3 And he entered into one of the ships, which was Simon’s, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship. 4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. 5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net. 6 And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake. 7 And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. 8 When Simon Peter saw it , he fell down at Jesus’ knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. 9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken: 10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. 11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
12 ¶ And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. 14 And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. 15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
16 ¶ And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. 17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judæa, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
18 ¶ And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. 19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. 20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee. 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? 22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts? 23 Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? 24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house. 25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God. 26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
27 ¶ And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me. 28 And he left all, rose up, and followed him. 29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them. 30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? 31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
33 ¶ And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink? 34 And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? 35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
36 ¶ And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old. 37 And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish. 38 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved. 39 No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.
Jesu edana badiyiwa be kutanga
(Matewu 4:18-22Mako 1:16-20)1 Limwe zhuba kukati Jesu ali mile pa gungwa gwe Genezareta, mbunga we bathu ukankubunganila kuhwilila dama le Ndzimu. 2 Jesu kabona migoro mibili ili pa gungwa, ngono babhati be hwobe bakabe babhuda muili besuka njanga dzabo. 3 Kangina mu mmwe we migoro iyeyo wakabe uli wa Simoni, ngono kankumbila kuti ausedzedze mu vula kudwa mu phili. Ipapo kagala pasi kadiya mbunga we bathu ali mu n'goro iwoyo.
4 Kati apedza kulebeleka, kadwa Simoni kati, “Sedzelani tjapakati kwe vula pakangina, ngono mulonge njanga dzenyu mu vula mubhate hwobe.”
5 Simoni kadabila eti, “She, talalila shinga kwazo busiku gose, koga akuna tjatakabhata. Koga se muijalo, ndowolonga njanga mu vula.” 6 Bakati bayita sa ikoko bakabhata hwobe njinji, njanga dzikatangisa kupaluka. 7 Ndizo bakadana bakwinya babo bamu n'goro mmwe, kuti bazhe bababhatshe. Bakazha, ngono bakazhadza migoro yose, migoro ikatangisa kunyungila. 8 Kukati Simoni Pita ebona ikoku, kawila pasi pa zwidwi zwa Jesu, kati, “She milikani pandili, ngobe imi ndi ntjinyi!”
9 Iye ne baakabe anabo, bakatjenamila bunji gwe hwobe dzabakabhata, 10 kose na Jakubo na Johani bakololo ba Zebhedi, bakwinya ba Simoni. Ipapo Jesu kati kuna Simoni, “Usitje. Kudwa ngwenu kuyenda mbeli, unowobhata bathu.”
11 Ndiko bakakwebela migoro yabo mu phili, bakasiya kose, bakantobela.
Jesu epodza nlume unogwala mapele
(Matewu 8:1-4Mako 1:40-45)12 Kukati Jesu atji mu mmwe we mizi mikulu, kukazha mmwe nlume wakabe egwala mapele. Kati ebona Jesu kawa pasi nge buso gugwe kankumbila, kati, “She, ha muda, munganditjenapadza.”
13 Jesu katambunudza luboko gugwe, kambhata, kati “Ndoda. Tjenapala!” Tjinyolotjo mapele kabhuda munli. 14 Jesu kan'dwa kati, “Kushete waunobudza. Koga yenda unozwilakidza ku mpirisiti ngono uduse tjibhayilo tjakalebgwa ndi Mushe tjeku tjenapala tjili tjilakidzo ku bathu kuti wapodziwa.”
15 Thawu ngekwa Jesu dzikaandamila mbeli, ndizo mibunga mikulu ye bathu ikakubungana kuwonteedza ne kupodziwa njigwele dzabo. 16 Koga Jesu kayenda ku shango kusina bathu kanotembezela.
Jesu unopodza nthu wakalobgwa nge gulukadzi
(Matewu 9:1-8Mako 2:1-12)17 Zhuba limwe mu mazhuba iyawo Jesu kati atjadiya, Bafarasi ne badiyi be nlayo bakabe bazha bedwa mu mizi yose ye Galili ne ye Judiya ne ku Jerusalema, bakabe bali gele ipapo. Simba la She lakabe linaye kupodza bagwele. 18 Bamwe balume bakazha bakasenga nlume nge thobo wakalobgwa nge gulukadzi, bakagwisa kunlonga mu ng'umba, kumbiga mbeli kwa Jesu. 19 Bakati bashaya zila ye kuyita ikoku ngekwe mbunga we bathu, bakatatha pezhugwi kwe denga, ngono bakazhula denga bakan'delusila pasi pakati kwe mbunga, mbeli kwa Jesu ali mu thobo iye. 20 Jesu kati ebona kugalamoyo kwabo kati, “Lumewe, zwibi zwizo zwazwiibhatigwa.”
21 Bafarasi ne badiyi be nlayo bakatangisa kukumbula tjekwabo, bezwibhuzwa beti, “Ndiani iwoyu unotuka Ndzimu? Ndiani ungazwiibhatigwa zwibi ha usi Ndzimu woga kene?”
22 Jesu kaziba tjabakabe bekumbula, ngono kabhuzwa eti, “Ini mukumbula zwithu izwezwi mu mimoyo yenyu kene? 23 Ndikupi kulelu, kuti, ‘Zwibi zwizo zwazwiibhatigwa,’ kene kuti, ‘Milika uyende?’ 24 Koga, kuti ndizo muzibe kuti Nkololo we Nthu una simba mu shango le kuzwiibhatigwa zwibi, kati ku nlume wakalobgwa nge gulukadzi, ‘Ndokudwa nditi, milika, tola thobo iyo uyende kanyi.’ ”
25 Tjinyolotjo kamilika mbeli kwabo, katola tjaabe ali lele mutjili kayenda kanyi, ekudza Ndzimu. 26 Bose bakakaabala, ngono bakakudza Ndzimu. Bakazhala kutja, beti, “Nasi tabona zwinotjenamisa.”
Jesu unodana Levi
(Matewu 9:9-13Mako 2:13-17)27 Shule kwa ikoku Jesu kayenda, ngono kabona nkhethisi unodang'wa Levi ali gele pa bugalo gugwe gwe nkhethisi. Jesu kati kunli “Unditobele.” 28 Levi kamilika, kasiya tjimwe ne tjimwe ngono kantobela.
29 Ipapo Levi kathamila Jesu nzano nkulu we zojiwa ku ng'umba iye ne mbunga nkulu we bakhethisi ne bamwe bathu kaja naye. 30 Koga Bafarasi ne badiyi babo be nlayo bakang'ong'ola ku badiyiwa babe bebhuzwa beti, “Ini muja mung'wa ne bakhethisi ne batjinyi*!”
31 Jesu kabadabila, kati, “Ate banomuka zubuyanana banoshaka ng'anga, koga bagwele ndibo banoshaka ng'anga. 32 Andizozha kuwodana balulwami, koga ndakawodana batjinyi, kushandukila matjinyo abo.”
Jesu ebhuzwiwa ngekwe kuzwinyima* zojiwa
(Matewu 9:14-17Mako 2:18-22)33 Bakati kunli, “Badiyiwa ba Johani banozwinyima zojiwa betembezela, kose ne badiyiwa be Bafarasi, koga babo banoja beng'wa.”
34 Jesu kashandula kati, “Apa mungayita kuti bakokiwa be nkwasha bazwinyime zojiwa atji nabo kene? 35 Koga misi inowozha nkwasha kwaanowodusiwa mubali. Mu misi iyeyo banowozwinyima zojiwa.”
36 Kababudza tjifaniso etji, “Akuna ungatjeka tjibata tjitshwa mujila dzwa ekotjithumila mu tjiambalo tjikulukugwi. Ha ethama eijalo, unowobe apalula jila dzwa, ngono tjibata tje jila dzwa ha tjitowodumana ne jila gulukugwi. 37 Na iko akuna unodila nkumbi ntshwa mu makukhwa makulukugwi. Ha ethama eijalo, nkumbi ntshwa unowobila ukaphutula makukhwa, ngono nkumbi ukatebuka ne makukhwa kabe atjinyika. 38 Nkumbi ntshwa wakafanilo digwa mu makukhwa matshwa. 39 Kakale akuna ungati shule kwe kung'wa nkumbi nkulukugwi kashaka ntshwa, ngobe unowoti, ‘Nkulukugwi unozipa.’ ”