1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. 2 And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die. 3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. 4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this: 5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue. 6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof: 7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed. 8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it . 9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
11 ¶ And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people. 12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. 14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. 15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. 16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people. 17 And this rumour of him went forth throughout all Judæa, and throughout all the region round about. 18 And the disciples of John shewed him of all these things.
19 ¶ And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another? 20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another? 21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight. 22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. 23 And blessed is he , whosoever shall not be offended in me.
24 ¶ And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind? 25 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings’ courts. 26 But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. 27 This is he , of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. 29 And all the people that heard him , and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
31 ¶ And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? 32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept. 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. 34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! 35 But wisdom is justified of all her children.
36 ¶ And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee’s house, and sat down to meat. 37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment, 38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. 39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it , he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner. 40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on. 41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. 42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? 43 Simon answered and said, I suppose that he , to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. 44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet. 46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment. 47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little. 48 And he said unto her, Thy sins are forgiven. 49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also? 50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
Jesu unopodza nlanda we nlauli we babhayani be Roma
(Matewu 8:5-13)1 Jesu kati apedza kuleba ikoku kose mu zebe dze bathu, kangina mu nzi we Kapenaume. 2 Ikoko kwakabe kuna nlanda we nlauli we babhayani be Baroma wakabe ediwa kwazo ndi tetshi uwe, egwala ali pejo ngofa. 3 Nlauli we babhayani kahwa ngekwa Jesu, ndizo katuma bakulu be Bajuta kunli, enkumbila kuti azhe awopodza nlanda uwe. 4 Bakati bezha kuna Jesu, bakankumbila kwazo kuti abhatshe nlume iwoyo beti, “Kofanila kuti uthamile iwoyu nlume sa ikoku, 5 ngobe unoda itjaba tjedu, kakale wakati bakila ng'umba ye mitembezelo.”
6 Ndizo Jesu kayenda nabo. Wakati abe pejo ne ng'umba ye nlauli we babhayani nlauli katuma bazwalani babe kunli eti, “She, musizwidziyidze, ngobe andizolizanila kuti mungangina mu ng'umba yangu. 7 Ndizo, ndagala ndazwibona kuti andizolizana kuzha kumuli. Koga lebani dama, ngono nlanda wangu unowopola. 8 Ngobe namibo ndi nthu upasi kwe nlayo, ndina babhayani pasi kwangu. Ndoti kuna iwoyu, ‘Yenda,’ kayenda, ati kuna hwouje, ‘Izha,’ kazha. Ndoti ku nlanda wangu, ‘Shinga etji,’ katjishinga.”
9 Kukati Jesu ehwa ikoku, kantjenamila, katendebuka kalinga mbunga we bathu bakabe bakantobela, kati ku bali, “Ndolebesa ndoti, andithu atongo bona kugalamoyo kukulu kungapa ne mu Iziraela dumbu.”
10 Ipapo bathu bakabe batumwa bakabgwilila ku ng'umba, ngono bakawana nlanda apola.
Jesu emusa mwana we tjilikadzi
11 Tjinyolotjo kudwa ipapo, Jesu kayenda ku nzi unoyi Naini, badiyiwa babe ne mbunga nkulu we bathu bakayenda naye. 12 Wa kati esedzelela nkoba we nzi iwoyo, kukabe kwakasengegwa kuzhe nthu wakafa wakabe ali iye ega mwana pana mmeyabe, ngono ibo bali tjilikadzi. Mbunga nkulu we bathu unodwa mu nzi iwoyo, wakabe una tjilikadzi iyeyo. 13 She kati embona kanhwila zogwadza kati, “Usilile.” 14 Ipapo kasedzela kabhata ntengate, ngono ibabo bakabe bakasenga bakama. Iye kati, “Nzhuzha, ndoti ku kuli, muka!” 15 Nfi kamuka, katangisa kulebeleka, ngono Jesu kambgwiliza kuna mmeyabe.
16 Bose bakatjenama kukulu kwazo, bakakudza Ndzimu beti, “Nlebesambeli nkulu wazha pakati kwedu! Ndzimu wazha kubhatsha bathu bawo.”
17 Thawu idzedzi ngekwa Jesu dzikaandama mu ntuthu we Judiya wose ne mituthu ipejo.
Batumwa banodwa kuna Johani we N'dubiki
(Matewu 11:2-19)18 Badiyiwa ba Johani bakabudza Johani ngekwe zwithu zose zwakabe zwiyitiwa ndi Jesu. 19 Kadana babili babo, kabatuma kuna She kumbhuzwa woku, “Ndimwi mabe makalindigwa kuzha, kene tilindile mmwe?”
20 Kukati balume ibabo bezha kuna Jesu bakati, “Johani we N'dubiki watituma kumuli kumubhuzwa kuti ‘Apa ndimwi mabe makalingiligwa, kene tilingilile mmwe?’ ”
21 Nge tjibaka itjetjo Jesu kapodza banji bakabe begwala ne bakabe bakasungwa nge meya mibi, kakale kapofunula banjinji bakabe bali mapofu. 22 Ndizo kashandula batumwa kati, “Bgwililani, mubudze Johani tjamabona ne tjamahwa. Mapofu anopofunugwa, zwilema zoyenda, bathu banogwala mapele banopodziwa ne mabhubuzebe anohwa ne bafi banomusiwa ne ndebo mbuya inosumikigwa ku bashayi. 23 Wakakombolegwa usingakuthike nge kwangu.”
24 Batumwa ba Johani bakati bayenda, Jesu katangisa kulebeleka ne mbunga we bathu ngekwa Johani, ebhuzwa eti, “Ini tjamakayendila kunobona ku tjilambanyika? Apa makabe manobona lushanga gunozunguziwa nge phepo kene? 25 Akusakajalo, ini tjamakabe munobona ngono? Makabe manobona nthu wakaambala zwiambalo zwakanaka kene? Bonani, ibabo banoambala zwiambalo zwe ntengo upezhugwi betjila butjilo gwe ipepkhwe ba mu ng'umba dza boshe. 26 Ngono ini tjamakayendila kunobona? Makayendila kunobona nlebesambeli kene? Ee, ndomubudza kakale nditi, makabona nkulu pa nlebesambeli. 27 Oyu ndiye wakakwagwa nge kukwe kuyi,
“ ‘Ndowotuma ntumwa wangu mbeli kuko,
iye unowolulwamisa zila iyo mbeli kuko.’
28 “Ndomudwa nditi, muna ibabo bakazwagwa nge nkadzi, akuna iye nkulu pana Johani; koga iye ntukunu tjose mu bushe gwe Ndzimu nkulu panli.”
29 Bathu bose ne bakhethisi dumbu, bakati behwa matama a Jesu bakaduma kuti zila ye Ndzimu yakalulwama, ngobe bakabe badubikiwa nge dubiko ya Johani. 30 Koga Bafarasi ne badiyi be nlayo bakazwilambigwa ndongoloso ye Ndzimu, se bakabe balamba kudubikwa ndiye.
31 Jesu kadwilila elebeleka eti, “Ini ngono tjandingafanidzanya bathu ibaba bangwenu? Banongani wali? 32 Banonga bana bali gele mu thanga, bedanana, belebesana, beti, ‘Tamulidzila nyele, koga mukasizane, tikamumbila lumbo gwe tjililo koga mukasilile.’ 33 Ngobe Johani we N'dubiki wakazha asingaje tjiwunga kene kuli kung'wa nkumbi we zhambi, ngono imwi mukati, ‘Una meya mbi.’ 34 Nkololo we Nthu kazha eja kakale eng'wa, ngono moti, ‘Yeli govu ne tjidakwa, nzwalani we bakhethisi ne batjinyi.’ 35 Koga butjenjedu golakidzika kuti gwakalulwama nge bana bago.”
Nkadzi una bubi unodila motsha mu makumbo a Jesu
36 Mmwe we Bafarasi kadanila Jesu zojiwa, ndizo kayenda ku ng'umba ye Nfarasi iwoyo kagala pasi kaja. 37 Nkadzi wakabe ali ntjinyi mu nzi iwoyo kati ehwa kuyi Jesu unoja mu ng'umba ye Nfarasi, kazhisa tjilongo tjakathamiwa nge bgwe linoyi alabhasita, tjina mafuta anonuhwa zwinozipa. 38 Ngono kati ali mile shule kukwe pa makumbo awe elila, katangisa kunyolodza makumbo a Jesu nge mishodzi iye. Ipapo kaabukusha nge mavudzi awe kaaputa kadila mafuta iyawo. 39 Nfarasi wakadanila Jesu zojiwa wakati ebona ikoku kati tje mu moyo, “Ha nlume iwoyu abe ali nlebesambeli, unobe eziba kuti ndiani iwoyu unombhata kakale kuti nkadzi iwoyu umbimbi.”
40 Jesu kan'dwa kati, “Simoni, kuna tjandoshaka kukubudza.”
Simoni kadabila kati, “Ini n'diyi.”
41 Jesu kati, “Mmwe nkolotisi we mari wakabe ekolotiwa nge balume babili. Mmwe wabo ana nlandu naye we madinari e mazana mashanu (500) mmwe ana nlandu naye we madinari e makumi mashanu (50). 42 Kwakabe kusina wabo una mari kunlipa, ndizo kabukusha milandu yabo. Ngwenu, ndiupi wabo unowon'da kwazo?”
43 Simoni kashandula eti, “Ndobona kuti unowodiwa kwazo nge wakabukushigwa nlandu nkulu.”
Jesu kati, “Wabona zubuyanana.” 44 Ipapo kashanduka kalingisana na iwoyo nkadzi, ngono kati kuna Simoni, “Apa unobona nkandzi iwoyu, kene? Ndazha mu ng'umba iyo, auzondipa vula kuti ndingule makumbo, koga iye wangudza makumbo angu nge mishodzi iye, kaabukusha nge mavudzi awe. 45 Auzotongoti undidumilisa ukandiputa koga iwoyu nkadzi, kudwa mu tjibaka tjandangina, aazotongo letja kuputa makumbo angu. 46 Auzodila nsholo wangu mafuta, koga iye wadila mafuta anonuhwa zwinozipa mu makumbo angu. 47 Ndizo, ndokubudza nditi, zwibi zwizwe zose zwazwiibhatigwa, ndizo walakidza ludo bukulu. Koga iye wazwiibhatigwa kutukununu, una ludo butukununu.”
48 Ipapo Jesu kati ku nkadzi iwoyo “Zwibi zwizo zwazwiibhatigwa.”
49 Ndizo bamwe bakabe beja naye bakatangisa kulebeleka tjekwabo beti, “Ndiani iwoyu unozwiibhatigwa zwibi?”
50 Jesu kati ku nkadzi iwoyo, “Kugalamoyo kuko kwakutjidza, yenda nge kunyalala!”