1 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, 2 And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils, 3 And Joanna the wife of Chuza Herod’s steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.
4 ¶ And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable: 5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. 6 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. 7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. 8 And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. 9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be? 10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand. 11 Now the parable is this: The seed is the word of God. 12 Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. 13 They on the rock are they , which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away. 14 And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection. 15 But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it , and bring forth fruit with patience.
16 ¶ No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light. 17 For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad. 18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
19 ¶ Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press. 20 And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. 21 And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
22 ¶ Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth. 23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water , and were in jeopardy. 24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. 25 And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
26 ¶ And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. 27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not. 29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.) 30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him. 31 And they besought him that he would not command them to go out into the deep. 32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. 33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. 34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. 35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. 36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
37 ¶ Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again. 38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, 39 Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him. 40 And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
41 ¶ And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him that he would come into his house: 42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
43 ¶ And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any, 44 Came behind him , and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. 45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee , and sayest thou, Who touched me? 46 And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me. 47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. 48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
49 ¶ While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s house , saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. 50 But when Jesus heard it , he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. 51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. 52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. 55 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat. 56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
Bakadzi bakabe beyenda na Jesu
1 Shule kwa ikoku, Jesu kayenda, kangina mizi ne mizana, esumikila ndebo mbuya ye bushe gwe Ndzimu. Badiyiwa bali gumi lina babili bakabe banaye, 2 ne bamwe bakadzi bakabe badusiwa meya mibi bapodziwa ne njigwele. Mariya we Magadala wakabe adusiwa meya mibi ili kutendeka wakabe aliyapobo, 3 na Joanna nkadzi wa Kuza, nshingili wa Herode, na Susana ne bamwe banjinji bakabe bebabhatsha nge thundu dzabo.
Tjifaniso tje ndzwali
(Matewu 13:1-9Mako 4:1-9)
4 Kwakati mbunga nkulu we bathu wakubungana ne bathu bedwa ku mizi yakathubukana bezha kuna Jesu, kaleba tjifaniso eti:
5 “Ndzwali wakabhuda kunodzwala mbewu iye. Kati edzwala mbewu, imwe ikawila mu zijana, ngono ikatshambiwa nge bathu ne nyuni dzikaija. 6 Imwe yakawila pa lutombo, ikati imela, mmela ukafa, ngobe ushaya doba. 7 Imwe yakawila pakati kwe mihwa, ngono mihwa ikakula nayo ikaimanikanya. 8 Imwe mbewu ikawila mu mavu mabuya. Ikamela ikazwala zwizwalo zwinopinda zwakadzwagwa kazana (100).”
Wakati eleba ikoku kamilidza hwi kati, “Iye una zebe dze kuhwa ngaahwe.”
Nshingo we zwifaniso
(Matewu 13:10-17Mako 4:10-12)
9 Badiyiwa bakati bembhuzwa kuti tjifaniso itjetji tjodwani, 10 Jesu kati, “Zibo ye masazibgwe ye bushe gwe Ndzimu yakapiwa imwi, koga ku bamwe bose ndolebeleka nge zwifaniso kuti ndizo,
“ ‘Ne bebona, basibonesese ne behwa basihwisise.’ ”
Jesu unotjenesa tjifaniso tje Ndzwali
(Matewu 13:18-23Mako 4:13-20)
11 “Tjifaniso itjetji tjodwa woku: Mbewu i dama le Ndzimu. 12 Yawila mu zijana kodwiwa bathu banohwa, ngono ipapo Satani kazha katola dama mu mimoyo yabo, kuti ndizo basigalemoyo bakatjidziwa. 13 Yawila mu lutombo bathu banoti bahwa, bakaamutjila dama nge kushatha, koga abana midzi. Banogalamoyo tjibaka tjifutshwanana, koga mu misi ye kulikwa bakakong'wa. 14 Mbewu yakawila pakati kwe mihwa, imilile banoamutjila dama, koga bakati boyenda mu zila ye bugalimoyo bakadzipiwa nge zwinoshakika mu butjilo ne fumwa nenge mizipo, zwizwalo zwabo zwikasikombole. 15 Koga mbewu imu mavu mabuya, ndi ibabo bana mimoyo yakalulwama, banohwa dama, bakalibhata ngono ngosimisila bakabe ne zwizwalo.”
Luvone gupatjena
(Mako 4:21-25)
16 “Akuna unobhatidza luvone kagutshibikila kene kagubiga kusi kwe bulawo. Koga unogubiga patjena, kuti ndizo ibabo banongina babone tjedza.
17 “Ngobe akuna tjakasumbikiwa tjisingawozumbunugwa ne ikohwa tjisingawozibgwa kene tjisingawodusigwa pa tjena.
18 “Ndizo ibeni ne njele mu kuhwilila kwenyu. Ngoti iye una tjaanatjo unowopaphidzigwa, koga iye usina tjaanatjo ne tjaanokumbula eti unatjo tjowotogwa.”
Mme ba Jesu ne banung'una babe
(Matewu 12:46-50Mako 3:31-35)
19 Mme ba Jesu ne banung'una babe bakazha kuwombona, koga nge bunji gwe bathu bakasitubule kusedzela panli. 20 Kabudziwa kuyi “Mme yabo ne banung'una babo bamile pazhe, banoshaka kukubona.”
21 Kadabila eti, “Mmeyangu ne banung'una bangu ndi ibabo banohwa dama le Ndzimu ngono bakalilondolodza.”
Jesu unodzikamisa dutu
(Matewu 8:23-27Mako 4:35-41)
22 Limwe zhuba Jesu kadwa badiyiwa babe, kati “Ngati tjulukileni seli kwe gungwa.” Ndizo bakangina mu n'goro bakayenda. 23 Bakati batjayenda Jesu kayizela. Dutu likazha mu gungwa, kwakati n'goro ukazhala vula, ndizo bakabe mu mbatsha hwulu. 24 Badiyiwa bakamusa Jesu beti, “N'diyi, N'diyi, tapela!”
Kamuka katjemela phepo ne vula yakabe idzongana, dutu likama, kukabe ne kudzikama kukulu. 25 Kabhuzwa badiyiwa babe kati, “Kugalamoyo kwenyu kungayi?”
Nge lutjo nenge kukaabala, bakabhuzwana beti, “Ndiani iwoyu? Unolaya kose ne phepo ne vula ngono zwikanteedza.”
Jesu unopodza nlume wakabhakhwa nge meya mbi
(Matewu 8:28-34Mako 5:1-20)
26 Bakaswika ku shango ye Gerasa, seli kwe gungwa kulingisana nge Galili. 27 Jesu kati etshamba phili, kashangamidziwa nge nlume wakasungwa nge meya mbi, edwa mu nzi iwoyu. Kwakabe kwabe tjibaka tjilefu nlume iwoyu asingasungile, kene kuli kugala mu ng'umba, koga egala ku zwikumbu. 28 Kati ebona Jesu kawila pasi mbeli kukwe kamimilila pezhugwi eti, “Unoshakani mundili kene Jesu, Nkololo we Upezhugwi zhugwi iwo Ndzimu? Ndokukumbila kuti usindihwise zogwadza.” 29 Jesu wakabe adwa meya mbi kuti ibhude mu nlume iwoyo. Kanjinji meya iyeyo yakabe insunga, nenguba akabe esungwa nge ketani mu maboko ne makumbo egala akalindiwa, wakabe ethubula ketani, meya mbi entakulila ku tjilambanyika.
30 Jesu kambhuzwa kati, “Zina lilo ndiani?”
Kashandula eti, “Ndimi Mphatho,” ngobe meya mibi minjinji yakabe yangina munli. 31 Meya ikakumbila Jesu kuti asiyitatile mu gomba lakangina kusina tjilizanyo.
32 Hwotji njinji dzakabe dzifula ipapo, mu hwunde ye dombo. Meya mibi ikakumbila Jesu kuti ailetje ingine mu hwotji idzedzo, ngono kaidumila. 33 Kukati meya mibi ibhuda mu nlume iwoyu ikangina mu hwotji ngono hwotji dzikapadzamuka dzikatizha nge phili yakakunguluka, dzikangina mu gungwa, dzikang'wa nkokhwi dzikafa.
34 Kukati ibabo bakalisa hwotji bebona tjashingikala, bakatizha bakanoleba ikoku mu nzi ne mu mizana, 35 ndizo bathu bakamilika bakayenda, kunobona tjashingikala. Bakati beswika pana Jesu, bakawana nlume wakabe meya mibi yabhuda munli, ali gele pana Jesu, akasungila, ali mpezha, ndizo bakatja. 36 Ibabo bakabona tjakashingikala bakabudza bathu sekwa kapodziwa nlume wakabe akasungwa nge meya mibi. 37 Ipapo bathu bose be shango ye Bagerasa bakakumbila Jesu kuti ayende, ngobe bakabe bakuligwa ngotja. Ndizo kangina mu n'goro kuti abgwilile shule. 38 Nlume wakabe meya mibi yabhuda munli, kakumbila kuyenda na Jesu, koga Jesu kandzibisa eti, 39 “Shanduka uyende kanyi kwenyu, unoleba kuti Ndzimu wakuyitila kungapani.”
Ndizo iwoyo nlume kayenda kaleba mu nzi wose kuti Jesu wanshingila kungapani.
Nkololokadzi wa Jairusi ne nkadzi wakabe egwala
(Matewu 9:18-26Mako 5:21-43)
40 Kwakati Jesu ebuya mbunga we bathu ukan'amutjila, ngobe bakabe bakanlindila. 41 Ipapo koga mmwe nlume unodang'wa kuyi Jairusi, ntungamili we ng'umba ye mitembezelo, kazha kathigama pana Jesu, kankumbila kuti azhe ku ng'umba iye, 42 ngobe wakabe ana nkololokadzi nng'ompela koga, mwanadi una makole angabe gumi lina mabili, wakabe efa.
Jesu kati eyenda na Jairusi, mbunga we bathu ukammanikanya. 43 Kwakabe kuna nkadzi ipapo wakabe ana makole ali gumi lina mabili egwala bugwele gwe swazwi. Wakabe ashingisa mari wose mu ndapo, koga kusina iye ungampodza. 44 Kazha shule kukwe, kabhata lupeto gwe hazu ya Jesu, kukati tjinyolotjo kubhizha malopa kwe nkadzi iwoyo kukama. 45 Jesu kabhuzwa eti, “Ndiani wandibhata?”
Kukati bose belandula, Pita kati, “She, bathu ndibo banokubungana bekumanikanya.”
46 Koga Jesu kati, “Mmwe wandibhata; ndohwa kuti kuna simba labhuda mundili.” 47 Ipapo nkadzi iwoyo kati ebona kuti angashaye zibgwa, kazha etetema ngono kawila mbeli kwa Jesu, mbeli kwe bathu bose kaleba tjaambhatila ne sekwa apodziwa tjinyolotjo. 48 Ipapo kati ku nkadzi iwoyu “Nkololokadzi kugalamoyo kuko kwakupodza. Yenda nge mbakiso.”
49 Jesu kati atjalebeleka, mmwe nlume kazha edwa ku ng'umba ya Jairusi, nlauli we ng'umba ye mitembezelo kati, “Nkololokadzi uwo wafa, usitjadziyidze n'diyi.”
50 Jesu kati ehwa ikoku kati kuna Jairusi, “Usitje, galamoyo koga, ngobe unowopola.”
51 Kati eswika pa ng'umba ya Jairusi, kasidumile mmwe kungina naye kuzhe kwa Pita na Johani na Jakubo na tate na mme be mwana. 52 Tjibaka itjetjo bathu bose bakabe bekuwa benlilila. Jesu kati, ku bali “Letjani kulila aazofa, koga wakayizela.”
53 Bakaseka Jesu mahanya, beziba kuti mwana wafa. 54 Koga kambhata nge luboko, kati kunli, “Mwana, muka!” 55 Meya iye ikabuya, ngono tjinyolotjo kamilika. Ipapo Jesu kabadwa kati bampe tjimwe aje. 56 Bazwadzi babe bakakaabala kwazo, koga Jesu kabadwa kati basitongoyita wabanobudza tjashingikala.