1 The burden of the word of the LORD to Israel by Malachi. 2 I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob’s brother? saith the LORD: yet I loved Jacob, 3 And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness. 4 Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD hath indignation for ever. 5 And your eyes shall see, and ye shall say, The LORD will be magnified from the border of Israel.
6 ¶ A son honoureth his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith the LORD of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name? 7 Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible. 8 And if ye offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if ye offer the lame and sick, is it not evil? offer it now unto thy governor; will he be pleased with thee, or accept thy person? saith the LORD of hosts. 9 And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us: this hath been by your means: will he regard your persons? saith the LORD of hosts. 10 Who is there even among you that would shut the doors for nought? neither do ye kindle fire on mine altar for nought. I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand. 11 For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name shall be great among the Gentiles; and in every place incense shall be offered unto my name, and a pure offering: for my name shall be great among the heathen, saith the LORD of hosts.
12 ¶ But ye have profaned it, in that ye say, The table of the LORD is polluted; and the fruit thereof, even his meat, is contemptible. 13 Ye said also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the LORD. 14 But cursed be the deceiver, which hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the Lord a corrupt thing: for I am a great King, saith the LORD of hosts, and my name is dreadful among the heathen.
1 Dama la Yahwe lakapiwa Malaki kulipa Baiziraela.
Yahwe banoda Iziraela
2 “Ndakamuda misi yose,” koleba Yahwe. Koga imwi mobhuzwa muti, “Makalakidza ngeni kuti motida?” Yahwe bakati, “Apa Esau wakabe asi nkulu wa Jakubo kene? Koga ndakada Jakubo 3 abenga Esau, ndakathama shango iye ye matuthu ikashakadziwa, thaka iye ikabe ye phungubgwe dze tjilambanyika.” 4 Ha Edomu angati, “Nenguba takashakadziwa, towomusa matongo.” Koga Yahwe Masimbawose ibo bakati, “Bangabaka zwabo koga imi ndowokolomodza kuswikila bedang'wa shango mbiimbi, bathu bapasi kwe bushongola gwa Yahwe misi yose.”
5 “Mowokubona nge mesho enyu ikoku mubuya muti, ‘Yahwe bankulu, naiko ne kupinda migathu ye Iziraela.’
6 “Nkololo unoteta tate babe, nlanda kakudza tetshi uwe. Ha ndili tate, lingayi gudzo lakandilingisana? Ha ndili tetshi, kungayi kutetiwa kwakandilingisana? Koleba Yahwe Masimbawose. Ndimwi bapirisiti munolengudza zina langu. Koga mobhuzwa muti, ‘Zina lenyu takalilengudza tjini?’ 7 Moyisa zwibhayilo zwakatemapala mu tjibeso tjangu tjinopisigwa zwibhayilo. Mube mubhuzwa muti, ‘Takamutemapadza tjini?’ Nge kukumbula kuti tafuli ya Yahwe ingana ikalengudziwa. 8 Apa ate kuli kubiibi ha mudusa zwithuwo zwakapofupala kube zwibhayilo? Ha mudusa zwibhayilo zwe zwithuwo zwina bulema ne zwinogwala, apa ate kuli kubiibi ikoku kene? Tongozwipani mbusi wenyu. Apa ungamushathila kene? Apa ungamuamutjila kene? Koleba Yahwe Masimbawose.
9 “Ndizo ngwenu wali kumbilani Ndzimu utihwile ngoni. Se muna tjipo tjakajali mu maboko enyu, apa ungamuamutjila kene? Koleba Yahwe Masimbawose. 10 Ungati mmwe wenyu ungazhalila nkoba we Ng'umba ye Ndzimu kuyita kuti musitongo bhatidza moto usina nshingo mu tjibeso tjangu tjinopisigwa zwibhayilo. Akuna tjinondishathisa mu muli, naiko andingaamutjile tjibhayilo tjinodwa kumuli. Koleba Yahwe Masimbawose. 11 Zina langu lowokudziwa mu njudzi kudwa zhuba libhuda kunoti lingina. Mu magalo mamwe ne mamwe zina langu lowopisigwa motsha ne zwibhayilo zwibuyanana zowozhisigwa zina langu ngoti zina langu lowokudziwa pakati kwe njudzi. Koleba Yahwe Masimbawose.
12 “Koga molilengudza ha muti, ‘Tafuli ya Yahwe yakatemapala ne zojiwa zwayo ate zwe tjimwe.’ 13 Moti, ‘Aa, konyadza seni ikoku’ mube mulisinyalalila. Koleba Yahwe Masimbawose. Mozhisa zwamatolela bamwe nge masimba ne zwithuwo zwakalemala ne zwina bugwele muzwidusa zwibhayilo. Apa ndizwiamutjile mu maboko enyu kene? Koleba Yahwe.
14 “Una bhiso ntjebeli una ithuwo mu zwithuwo zwizwe tjilume tjingaamutjilika ebuya etuna kutjidusa tjibhayilo, koga ebe ezhisa ithuwo tjakalemala kuna She. Kana ndi mambo nkulu, koleba Yahwe Masimbawose unolaula kose, zina langu ngalitjiwe pakati kwe njudzi.”