1 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, 2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. 3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him. 4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. 6 And when the disciples heard it , they fell on their face, and were sore afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. 8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. 10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? 11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things. 12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. 13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
Giving 3
14 ¶ And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, 15 Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water. 16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. 17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me. 18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? 20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. 21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
22 ¶ And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: 23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
24 ¶ And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute? 25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? 26 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free. 27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.
Kushanduka mbumbiko
(Mako 9:2-13Luke 9:28-36)
1 Shule kwe mazhuba matathatu, Jesu katola Pita na Jakubo na Johani nnung'una wa Jakubo kabatungamila kayenda nabo pezhugwi kwe dombo lefu lefu, pasina nthu. 2 Ikoko kashanduka mbumbiko mbeli kwabo. Buso gugwe gukapenya se zhuba ngono zwiambalo zwizwe zwikabe zwitjena se tjedza. 3 Ipapo koga kukaboneka mbeli kwabo, Mushe na Elija belebeleka na Jesu. 4 Pita kati kuna Jesu, “She kubuyanana kuti tibe tili pano. Ha muda ndowobaka mishasha mitatu ipapa, mmwe uli wenyu, mmwe uli wa Mushe, ngono mmwe uli wa Elija.”
5 Kati atjalebeleka, gole linopenya likabafukidza, ngono hwi likabhuda mu gole liti, “Oyu ndiye Nkololo wangu unodika, ndoshatha kwazo nge kukwe. Munhwilile!”
6 Badiyiwa bakati behwa ikoku, bakathigama bakakotamisa misholo ngotetema. 7 Koga Jesu kazha kababhata kati, “Milikani, musitje.” 8 Bakati bemilidza mesho bakashaya wababona kuzhe kwa Jesu ega.
9 Bakati bedeluka mu dombo, Jesu kabadwa eti, “Kushete wamabudza tjamabona kudzina iye Nkololo we Nthu emusiwa mu bafi.”
10 Badiyiwa bakambhuzwa beti, “Ini ngono badiyi be nlayo beti Elija wakafanilo zha kutanga?”
11 Jesu kadabila eti, “Tjose, Elija unozha kutanga, ngono unowolulwamisa zwithu zose. 12 Koga ndomubudza nditi, Elija wakazha kale koga bathu abazonziba, bakathama tjimwe ne tjimwe tjabada munli. Nkololo we Nthu na iyebo unowodziyila ali mu maboko abo.”
13 Ipapo badiyiwa bakahwisisa kuti wabe elebeleka nabo ngekwa Johani we N'dubiki.
Jesu unopodza mbisana we zwifafa
(Mako 9:14-29Luke 9:37-43a)
14 Bakati beswika pa mbunga we bathu, mmwe nlume kazha kuna Jesu ngono kathigama mbeli kukwe kati, 15 “She, hwilani nkololo wangu ngoni. Una zwifafa, ngono unodziyila kwazo kwazo. Kanjinji unowila mu moto kakale kanjinji kawila mu vula. 16 Ndakanzhisa ku badiyiwa benyu koga bakakong'wa kumpodza.”
17 Jesu kashandula eti, “Bathu bangwenu basingagalemoyo kakale bakakombama ndimwi, ndowobe namwi tjibaka tjingapani kene? Ndowobe ne moyonlefu nge kwenyu tjibaka tjingapani? Unzhise ngeno kundili.” 18 Jesu katjemela meya mbi, ngono ukabhuda munli ndizo mbisana kapola ipapo tjinyolotjo.
19 Ipapo badiyiwa bakazha kuna Jesu bali boga, bakambhuzwa beti, “Ini iswi takong'wa kuudusa?”
20 Kadabila eti, “Ngobe muna kugalamoyo kutukununu. Ndolebesa nditi, ha muna kugalamoyo kungapa shanga tukununu ye lusaba, mungati ku dombo ileli, ‘Idwa ipapa uyende apaje,’ ngono lowodwa. Akuna tjinowomukona.”
Jesu unoleba kakale ngekwe lufu gugwe
(Mako 9:30-32; Luke 9:43b-45)
22 Kukati bekubungana mu Galili, Jesu kati ku bali, “Nkololo we Nthu unowobhakhwa kalongwa mu maboko e bathu. 23 Banowombulaya, koga mu zhuba le butatu unowomusiwa.”
Ngono badiyiwa bakazhala buyendasi.
Lukhetho gwe Ng'umba ye Ndzimu
24 Kukati Jesu ne badiyiwa babe baswika mu Kapenaume, baamutjili be lukhetho gwe Ng'umba ye Ndzimu bakayenda kuna Pita bakabhuzwa beti, “Apa n'diyi wenyu unolipa lukhetho gwe Ng'umba ye Ndzimu kene?”
25 Kadabila eti, “Ee, unogulipa.”
Kukati Pita engina mu ng'umba, Jesu kalebeleka naye kutanga eti, “Unobona tjini Simoni? Bomambo be shango banotola lukhetho muna ani? Banogutola mu bathu babo kene mu bazhi?”
26 Pita kadabila eti, “Mu bazhi.”
Jesu kan'dwa kati, “Ngono kodwa kuti bathu babo bakasununguka. 27 Koga kuti tisibagwadzise moyo, yenda ku gungwa uposele hwuka iyo mu vula. Utole hwobe yawabhata kutanga, unowoti uzhula nlomo wayo unowowana mari akaswika kulipila imi nawe, uatole ubape.”