1 And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan; 2 And great multitudes followed him; and he healed them there.
3 ¶ The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? 4 And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female, 5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh? 6 Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. 7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? 8 He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. 9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
10 ¶ His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. 11 But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given. 12 For there are some eunuchs, which were so born from their mother’s womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven’s sake. He that is able to receive it , let him receive it.
13 ¶ Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. 14 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven. 15 And he laid his hands on them, and departed thence.
16 ¶ And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? 17 And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is , God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. 18 He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, 19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 20 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? 21 Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me. 22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
23 ¶ Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. 24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 When his disciples heard it , they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? 26 But Jesus beheld them , and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
27 ¶ Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? 28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 29 And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. 30 But many that are first shall be last; and the last shall be first.
Jesu unodiya ngekwe kuthubukana mu ndobolo
(Mako 10:1-12)1 Kukati Jesu apedza leba zwithu izwezwi, kabhuda mu Galili, ngono kaswika kangina mu ntuthu we Judiya seli kwe Jorodani. 2 Mibunga mikulu ye bathu ikantobela, ngono ikoko kabapodza bakabe begwala.
3 Bafarasi bakazha kunli bakanlika beti “Apa kumu nlayo kuti nlume alambe nkadzi uwe enlambila tjimwe ne tjimwe kene?”
4 Kabashandula nge bhuzo eti, “Amuzobala kene kuti iye wakababumba mu kutangisa wakabayita we tjilume ne we tjikadzi, 5 kadwilila kati, ‘Ndizo ngekwa ikoko nlume unowosiya tate babe na mmeyabe kabhatana ne nkadzi uwe, ngono bubili gowobe mbili nng'ompela?’ 6 Ndizo abatji babili batjibe mbili nng'ompela. Ndizo Ndzimu tjawabhatshanya, kushaye nthu watjithubukanya.”
7 Bakati kunli, “Ini ngono Mushe akati nlume ape nkadzi uwe lukwalo gwe kuthubukana mu ndobolo abentata?”
8 Jesu kashandula eti, “Mushe wakamudumila kulamba bakadzi benyu, ngobe mimoyo yenyu ili mikukutu. Koga kwakabe kusakajalo kutanga. 9 Ndomubudza nditi, iye unolamba nkadzi uwe, kuzhe kwe nlandu we bupombgwe, etola mmwe nkadzi, unothama bupombgwe.”
10 Badiyiwa bakati kunli, “Ha kuli kuti kwakajalo pakati kwe nlume ne nkadzi uwe, kusalobola koyita.”
11 Jesu kashandula eti, “Ate bathu bose bangaamutjila zwidiyo izwezwi, kuzhe kwe bakazwipiwa koga. 12 Ngobe kuna ngomwa dzakazwagwa dzakajalo, kuna ngomwa dzakathamwa nge bathu, koga kuna ngomwa dzakazwithama ngomwa ngekwe bushe gwe kudzimu. Iye unotubula kuamutjila ikoku ngaakuamutjile.”
Jesu unobiga bana maboko
(Mako 10:13-16Luke 18:15-17)13 Ipapo bana bakazhisiwa kuna Jesu kuti ababige maboko abatembezelele. Koga badiyiwa bakatjemela ibabo banozhisa bana kunli. 14 Jesu kati ku bali, “Letjani bana bazhe kundili, musibadzibe, ngobe bushe gwe kudzimu nge gwe bakajali.”
15 Kababiga maboko ngono kayenda.
Nzhuzha wakafuma
(Mako 10:17-31Luke 18:18-30)16 Kwakashingikala kuti mmwe nlume azhe kuna Jesu ngono kati kunli, “N'diyi, ini tjakalulwama tjandakafanila kushinga kuti ndiwane butjilo gusingapele kene?”
17 Jesu kati kunli, “Ini undibhuzwa ngekwe tjakalulwama kene? Uyapo nng'ompela koga wakalulwama. Ha ushako ngina mu butjilo, londolodza milayo.”
18 Nzhuzha kabhuzwa kati, “Ipi?”
Jesu kashandula eti, “Usibulaye, usithame bupombgwe, usikwibe, usipe butendeki gwe manyepkhwa, 19 kudza tate babo na mmeyabo, kakale ida mmwe nthu sekwa unozwida.”
20 Nzhuzha kadabila eti, “Kose ikoku ndakakulondolodza. Ngono nditjashetani?”
21 Jesu kashandula eti, “Ha ushaka kululwama kwakapelela, yenda utengese kose kwaunako ukobele bashayi, ngono unowobe ne fumwa kudzimu. Ipapo uzhe unditobele.”
22 Kukati nzhuzha ehwa ikoku kayenda ana buyendasi, ngobe wakabe akafuma kwazo.
23 Ipapo Jesu kati ku badiyiwa babe, “Ndolebesa ndoti, kowosimila nthu wakafuma kungina mu bushe gwe kudzimu. 24 Kakale ndomubudza nditi kulelu mu kamela kuti ipinde nge buli le lunji, pakuti nfumi angine mu bushe gwe Ndzimu.”
25 Badiyiwa bakati behwa ikoku bakakaabala kwazo bakambhuzwa beti, “Ndiani ngono ungatjidziwa?”
26 Jesu kabalinga kati ku bali, “Mu bathu ikoku akutotubuka koga mu Ndzimu zwithu zose zotubuka.”
27 Pita kan'dabila eti, “Bonani, takasiya zose tikamutobela. Ini ngono tjatinowowana?”
28 Jesu kashandula eti, “Ndolebesa ndoti, mu shango tshwa, ha Nkololo we Nthu ewogala mu tjigalo tje bushe gugwe, imwi makanditobela mowogalabo mu zwigalo zwe bushe zwili gumi lina zwibili, musumikilisa njudzi dze Iziraela dzili gumi lina mbili. 29 Iye wakasiya ng'umba kene minda, kene bana ba tate babe, kene tate, kene mme kene bana ngekwe zina langu, unowowana kunopinda ikoku kuli zana (100), kakale unowowana butjilo gusingapele. 30 Koga banji be kutanga banowobe be bupelo ne be bupelo banowobe be kutanga.