
1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, 2 Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them , and bring them unto me. 3 And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. 4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, 5 Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. 6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them, 7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. 8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way. 9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. 10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? 11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
12 ¶ And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, 13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves. 14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. 15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased, 16 And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
17 ¶ And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there. 18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered. 19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. 20 And when the disciples saw it , they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! 21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. 22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
23 ¶ And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? 24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? 26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
28 ¶ But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. 29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go , sir: and went not. 31 Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it , repented not afterward, that ye might believe him.
33 ¶ Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country: 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. 37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. 39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him . 40 When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? 41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. 42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes? 43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. 44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. 45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them. 46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
Jesu unoshanganidziwa mu Jerusalema nge kushatha
(Mako 11:1-11Luke 19:28-40Johani 12:12-19)1 Bakati babepejo ngoswika ku Jerusalema, babe pa nzi we Bhetifage ku Dombo le Mitoba, Jesu katuma badiyiwa babili 2 eti ku bali “Yendani mungine mu nzi iwoyu wamakalingisana nawo, ngono mowoti muswika koga mowowana donki yakasungiligwa ina donkana yayo. Muasunungule muazhise kundili. 3 Ha mmwe angamudwa tjimwe, mun'dwe muti, ‘She banoashaka,’ ngono iye unowoasunungula tjinyolotjo.”
4 Ikoku kwakashingikala kuti kushingikale matama e nlebesambeli anoti,
5 “Budza Nkololokadzi we Ziyoni uti,
‘Bona, mambo uwo unozha ku kuli,
nge kuzwiyisa pasi akatatha donki,
ali pezhugwi kwe donkana, mwana we donki.’ ”
6 Badiyiwa bakayenda bakashinga sekwa badwiwa ndi Jesu. 7 Bakazhisa donki ne donkana, bakawala zwiambalo zwabo pezhugwi kwawo, ngono Jesu kaitatha. 8 Mbunga we bathu nkulu kwazo ukawala zwiambalo zwabo mu zila, bamwe bakakwaula thabi dze miti bedziwala mu zila. 9 Mibunga ye bathu yakabe iyenda mbeli ne yakabe ili shule ikapululudza iti, “Hosana ku Nkololo wa Dafite! Wakakombolegwa iye unozha nge zina la She! Hosana, pezhugwi zhugwi.”
10 Jesu kati engina mu Jerusalema, nzi wose ukadzongeka ukabhuzwa uti, “Ndiani iwoyu?”
11 Mibunga ikadabila iti, “Oyu ndi Jesu, nlebesambeli, unodwa ku Nazareta mu Galili.”
Jesu ali ku Ng'umba ye Ndzimu
(Mako 11:15-19Luke 19:45-48Johani 2:13-22)12 Jesu kangina mu Ng'umba ye Ndzimu katatila kuzhe bose bakabe betengesa ipapo. Kapitula tafuli dze bakabe betenganya mari, kakale kapitula zwigalo zwe bakabe betengesa ngurukuku.Jesu unotatila kuzhe bose bakabe betengesa ipapo 13 Kati ku bali, “Kwakakwagwa kukayi, ‘Ng'umba yangu inowodang'wa ng'umba ye ntembezelo,’ koga imwi moithama guwu le mbava!”
14 Mapofu ne zwilema bakazha kunli ku Ng'umba ye Ndzimu, ngono kabapodza. 15 Koga bapirisiti bakulu ne badiyi be nlayo bakagwadza moyo bebona zwithu zwinotjenamisa zwaakathama ne bana bemimila mu Ng'umba ye Ndzimu beti, “Hosana ku Nkololo wa Dafite.” 16 Bakambhuzwa beti, “Apa unohwa kuti bana ibaba bakatini kene?”
Jesu kashandula eti, “Ee, apa amuthu mukabala panoti, ‘Makathama milomo ye zwitole ne ngawana kuleba gudzo le zhele.’ ”
17 Ngono kasiya bathu kabhuda mu nzi kayenda ku Bhetani kwaakanolalako.
Jesu unolonga mpaya bhiso
(Mako 11:12-14, Mako 20-24)18 Ngono kukati kuli mangwanana Jesu, ebgwilila ku Jerusalema, kabe ana zhala, 19 kabona nti we mpaya pa zila kayenda kuuli koga kawana kusina tjimwe kuzhe kwe mazhani woga. Ipapo kati kuuli, “Kusitjabe ne mitjelo inowobhuda mukuli kakale.” Tjinyolotjo nti ukawoma.
20 Badiyiwa bakati bebona ikoku bakakaabala kwazo. Ngono bakabhuzwa beti, “Nti iwoyo we mpaya wawoma tjinyolotjo zwingapa tjini?”
21 Jesu kashandula eti, “Ndolebesa ndoti, ha muna kugalamoyo, musingatongo dudumwa, amutowoyita tjayitiwa mu nti iwoyu we mpaya koga, koga mungati ne ku dombo ileli, ‘Simuka uwile mu gungwa,’ ngono kowoshingikala. 22 Ha mugalamoyo tjimwe ne tjimwe tjamunokumbila mu mitembezelo mowotjiwana.”
Bhuzo ngekwe simba la Jesu
(Mako 11:27-33Luke 20:1-8)23 Jesu kangina mu Ng'umba ye Ndzimu, ngono kukati atjadiya, bapirisiti bakulu ne bakulu be Bajuta bakazha kunli bakati, “Zwithu izwezwi unozwishinga nge simba lipi? Ndiani wakakupa simba ileli?”
24 Jesu kadabila eti, “Ndowomubhuzwabo bhuzo ing'ompela. Ha mungandidabila, ndowomubudza kuti simba landinoshingisa ndilipi. 25 Kudubika kwa Johani kwakadwa ngayi? Kwakadwa kudzimu kene mu bathu?”
Bakalebeleka tje kwabo beti, “Ha tingati, ‘Kwakadwa kudzimu,’ unowobhuzwa eti, ‘Ini ngono musakan'galamoyo?’ 26 Koga ha tingati, ‘Kwakadwa mu bathu,’ totja mbunga we bathu, ngobe banogalamoyo bose kuti Johani wakabe ali nlebesambeli.” 27 Ndizo bakashandula Jesu beti, “Atitoziba.”
Ipapo kati ku bali, “Namibo andingamubudze kuti zwithu izwezwi ndozwiyita nge simba lipi.
Tjifaniso tje balisana babili
28 “Mobona tjini? Kwakabe kuna mmwe nlume ana bakololo babili. Kayenda kuna we kutanga kati kunli, ‘Nkololo wangu, en'da unoshinga mu nnda we mizhambi nasi.’ 29 Nkololo uwe kan'dabila kati, ‘Anditoyenda.’ Koga shule kashandusa nkumbulo kayenda. 30 Ipapo tate babe bakayenda kuna we bubili bakaleba sa ikoko. Kashandula kati, ‘Ndowoyenda, tate,’ koga kasiyende.” 31 Jesu kababhuzwa kati “Ndiupi wa ibaba babili wakashinga kuda kwa tate babe?”
Bakashandula beti, “We kutanga.”
Jesu kati ku bali, “Ndolebesa ndoti, bakhethisi ne fukula banongina mbeli kwenyu mu bushe gwe Ndzimu. 32 Johani wakazha kumuli kumulakidza zila ye ndulamo, koga mukasingalemoyo, ngono bakhethisi ne fukula bakan'galamoyo. Koga kukati ne mabona, mukasishanduke kuti mungalemoyo.
Tjifaniso tje balimi mu nnda we mizhambi
(Mako 12:1-12Luke 20:9-19)33 “Hwililani tjimwe tjifaniso, kwakatongobe kuna nthu ali mweni we nzi akalima nnda we mizhambi. Wakaushoshela, katsha gomba linokobolegwa zhambi pakati kwawo, kabaka thungamakole muuli kauhirisa ku bamwe balimi, ngono iye kayenda ku imwe shango ipoga. 34 Kwakati tjibaka tje mitjelo tjisedzela katuma balanda babe ku bahiri be nnda kunotola gobe lile le mitjelo. 35 Bahiri be nnda bakabhata balanda babe bakaloba mmwe, bakabulaya mmwe, ngono bakakikithidza mmwe nge mabgwe. 36 Ngono mweni we nnda kapapha katumila balanda bamwe banji pana be kutanga, ngono bahiri be nnda bakabayita sa ikoko kakale. 37 Kudwapo katumila nkololo uwe ku bali eti, ‘Banowoteta nkololo wangu.’ 38 Koga kukati bahiri be nnda bebona nkololo uwe bakan'langana beti, ‘Oyu ndiye n'gali thaka, izhani, ngatimbulayeni titole thaka iye.’ 39 Ndizo bakantola bakanlashila kuzhe kwe nnda we mizhambi bakambulaya.
40 “Ndizo ipapo mweni we nnda we mizhambi ha ezha unowoshingani ku bahiri ibabo kene?”
41 Bakashandula beti, “Unowolobesa ibaba balume bakabipa kunogwadza, kayisa nnda mu maboko e bahiri bapoga banowompa gobe lile bavuna.”
42 Jesu kati ku bali, “Apa amuthu mukatongo bala hwalo dze Ndzimu dzinoti,
“ ‘Bgwe ilo lakalambiwa nge babaki
lakabe bgwe linotambunudza mbako;
ikoku kwakayitiwa ndi She,
ngono kotjenamisa mu mesho edu?’
43 “Ndizo ndomubudza nditi, bushe gwe Ndzimu gowotogwa mu muli gokapiwa itjaba tjinodusa mitjelo yago. 44 Iye unowila pezhugwi kwe bgwe ileli unowovunikana kasala ali zwitibhutibhu, koga ha liwila nthu lowompkhwanya.”
45 Kukati bapirisiti bakulu ne Bafarasi behwa zwifaniso zwa Jesu bakaziba kuti unolebeleka nge kwabo. 46 Bakashaka zila ye kunsunga, koga bakabe betja mbunga we bathu, ngobe bathu bakabe beti nlebesambeli.