1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. 2 And five of them were wise, and five were foolish. 3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: 4 But the wise took oil in their vessels with their lamps. 5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. 6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. 8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. 9 But the wise answered, saying, Not so ; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. 10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. 11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. 12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. 13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
14 ¶ For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. 15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. 16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. 17 And likewise he that had received two, he also gained other two. 18 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord’s money. 19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. 20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. 21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. 22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. 24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: 25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. 26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: 27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. 28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. 29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. 30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
31 ¶ When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: 35 For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: 36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. 37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee ? or thirsty, and gave thee drink? 38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee ? 39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? 40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. 41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: 42 For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: 43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. 44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? 45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. 46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
Tjifaniso tje baanadi bali gumi
1 “Ndizo bushe gwe kudzimu gofanana ne baanadi bali gumi bakatola mavone abo bakabhuda kunoshanganidza nkwasha. 2 Bashanu mubali bakabe bali zwilengwe, koga bashanu bakatjenjela. 3 Bezwilengwe bakati betola abo mavone bakasisenge mafuta. 4 Bakatjenjela bakasenga mavone abo kose ne mafuta ali mu zwikuyu. 5 Nkwasha wakanonoka kuzha, ndizo bose bakatshumwaila bakayizela.
6 “Kwakati pakati kwe busiku mima ikahwika iti, ‘Bonani nkwasha hwoyu! Bhudani munshanganidze!’ 7 Ipapo baanadi ibabo bose bakamuka bakalulwamisa mavone abo. 8 Bezwilengwe bakati kuna bakatjenjela, ‘Mutipenibo mafuta enyu, ngobe mavone edu anodzima.’ 9 Bakatjenjela bakadabila beti, ‘Aa, aangalizane iswi kose namwi. Mungayenda ku batengesi mukazwitengegwa enyu.’ 10 Bakati batjimu zila benotenga mafuta, nkwasha kaswika. Baanadi bakabe bakazwilulwamisa bakangina naye mu nzano we ndobolo, nkoba ukazhaligwa.
11 “Shule kwe tjibaka bezwilengwe bakabuya bakati, ‘She! She! Mutizhulile!’ 12 She kashandula eti, ‘Ndolebesa ndoti, anditomuziba.’ ”
13 Ndizo Jesu kati, “Galani makalindila, ngobe amutoziba nsi ne tjibaka.
Tjifaniso tje balanda batatu
(Luke 19:11-27)
14 “Kakale, bushe gwe kudzimu gowofanana ne nthu unoyenda gwendo, kadana balanda babe kabakobanya thundu iye kuitjengeta. 15 Wakapa mmwe talenta dzili shanu, mmwe kampa dzili mbili, mmwe kampa ili ing'ompela, mmwe ne mmwe epiwa kwakalizana kutubula kukwe. Ipapo kayenda gwendo gugwe. 16 Ngono tjinyolotjo, wakapiwa talenta dzili shanu kayenda kanoshaba ndidzo, dzikambuzila dzimwe talenta dzili shanu. 17 Sa ikoko na iyebo una talenta mbili kawana mbili kwadzo. 18 Koga iye wakaamutjila talenta ing'ompela kayenda kanotsha gomba kasumbika mari a tetshi uwe mulili.
19 “Shule kwe tjibaka tjilefu tetshi we balanda ibabo kabuya kuwolulwamisa zwikoloto nabo. 20 Nlume wakabe apiwa talenta shanu kazhisa dzimwe shanu eti, ‘Tetshi, makandipa talenta dzili shanu. Bonani, ndakashaba abuyigwa nge dzimwe shanu.’ 21 Tetshi uwe kadabila eti, ‘Wakayita zubuyanana, u nlanda wakalulwama kakale unogalikabgwe! Wakabe ne kugagwabgwe mu zwithu zwitukununu; ndowokubiga ntjengeti we zwithu zwikulu. Izha ushathe na tetshi uwo.’
22 “Nlume una talenta dzili mbili na iyebo kazha kati, ‘Tetshi, makandipa talenta mbili; bonani ndakashaba abuyigwa nge dzili mbili kakale.’ 23 Tetshi uwe kadabila eti, ‘Wakayita zubuyanana, u nlanda wakalulwama kakale unogalikabgwe! Wakabe ne kugalikabgwe mu zwithu zwishomanana; ndowokubiga ntjengeti we zwithu zwangu zwinjinji. Izha ushathe na tetshi uwo!’
24 “Ipapo nlume wakabe apiwa talenta ing'ompela kazha, ngono kati kunli, ‘Tetshi, ndoziba kuti mu nthu nkukutu, movuna pamusakadzwala, mukawolela pamusakawulusa. 25 Ndakabe nditja, ndizo ayenda anosumbika talenta yenyu mu mavu. Bonani, kwenyu woku.’
26 “Tetshi uwe kadabila eti, ‘Nlanda mbi we simbe ndiwe! Wakabe uzibazo kuti ndovuna pandisakadzwala, awolela pandisakawulusila? 27 Ndizo unobe wakayisa mari angu ku babiganyi be mari, ndobe ndakati ndibuya aamutjila kwangu kwazwala. 28 Muntolele talenta iye muipe una talenta dzili gumi. 29 Ngobe iye una tjaanatjo unowopaphidzigwa, ndizo unowobe ne kunjinji nge buzhalo. Koga iye usina ne tjitukununu tjaanatjo unowotjitolegwa. 30 Mumposele kuzhe mu zhalima, nlanda iwoyu usina nshingo; ikoko kowobe yapo kulila ne kulobanya meno.’
Kusumikilisiwa kwe bupelo
31 “Kowoti Nkololo we Nthu ezha nge gudzo lile ne batumwa be kudzimu bose ba naye, unowogala mu tjigalo tjitje tje bushe tjinokudziwa. 32 Njudzi dzose dzowokubunganyigwa mbeli kukwe, ngono unowothubukanya bathu se nlisi ethewula pkhwizi mu mbudzi. 33 Unowoyisa pkhwizi ku luboko gwe luji, kayisa mbudzi kuna gwe lumeshwe. 34 Ipapo mambo unowoti kuna ba ku luji, ‘Izhani imwi bakakombolegwa ndi Tate bangu; amutjilani bushe gwamakabiganyidzigwa kudwa mu kuteyiwa kwe shango; 35 ngobe ndakati ndina zhala mukandipa zojiwa, ndikati ndina nyota mukandipa tjinong'wiwa, ndikati ndili mwezi mukandiamutjila. 36 Ndakati ndiyenda mbujo mukandiambadza, ndikati ndigwala mukandishola, ndikati ndili mu ng'umba ye busungwa mukandishola.’
37 “Ipapo balulwami banowondabila beti, ‘She, iswi takamubona lini muna zhala tikamupa zojiwa, kene muna nyota tikamupa tjinong'wiwa? 38 Takamubona lini muli mwezi tikamuamutjila, kene musina zwiambalo tikamuambadza kene? 39 Takamubona lini mugwala, kene muli mu ng'umba ye busungwa tikamushola?’ 40 Mambo banowobashandula beti, ‘Ndolebesa nditi, itjo tjamakayitila mmwe ntukununu wa izwezwi zwikamu zwangu makatjiyitila imi.’
41 “Ipapo unowoti kuna baku lumeshwe gugwe, ‘Idwani pandili imwi makalongwa bhiso, muyende ku moto usingadzimwe wakabiganyidzigwa Satani ne batumwa babe. 42 Ndakati ndina zhala mukasindipe zojiwa, ndikati ndina nyota mukasindipe tjinong'wiwa. 43 Ndakati ndili mwezi mukasindiamutjile. Ndakati ndisina zwiambalo mukasindimbadze, ndikati ndigwala kakale ndili mu ng'umba ye busungwa mukasindishole.’
44 “Na ibabo banowobhuzwa beti, ‘She, takamubona lini muna zhala kene muna nyota kene muli mwezi kene musina zwiambalo kene mugwala kene muli mu ng'umba ye busungwa, koga tikasimubhatshe?’ 45 Unowoshandula eti, ‘Ndolebesa ndoti, tjamusakayitila mmwe wa ibaba batukununu, amuzotjiyitila imi.’ 46 Ipapo banowoyenda ku shamu isingapele, koga balulwami ku butjilo gusingapele.”